TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 04:25:32 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十二冊 No. 376《佛說大般泥洹經》CBETA 電子佛典 V1.26 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập nhị sách No. 376《Phật thuyết Đại bát nê hoàn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.26 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 376 佛說大般泥洹經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.26, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 12, No. 376 Phật thuyết Đại bát nê hoàn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.26, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般泥洹經卷第三 Đại bát nê hoàn Kinh quyển đệ tam     東晉平陽沙門法顯譯     Đông Tấn Bình Dương Sa Môn Pháp Hiển dịch   四法品第八   tứ pháp phẩm đệ bát 佛告迦葉。善男子。菩薩摩訶薩成就四法。 Phật cáo Ca-diếp 。Thiện nam tử 。Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tứ pháp 。 能為人說大般泥洹經。何等為四。能自專正。 năng vi nhân thuyết Đại bát nê hoàn Kinh 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。năng tự chuyên chánh 。 能正他人。能隨問答。善解因緣。是為四法。 năng chánh tha nhân 。năng tùy vấn đáp 。thiện giải nhân duyên 。thị vi/vì/vị tứ pháp 。 自專正者。聞佛切教能隨厭怖身毛皆竪。 tự chuyên chánh giả 。văn Phật thiết giáo năng tùy yếm bố/phố thân mao giai thọ 。 如佛所說寧抱熾燃枯樹舉身焦爛。 như Phật sở thuyết ninh bão sí nhiên khô thụ/thọ cử thân tiêu lan 。 不於如來方便密教其心未悟。聞說有常便起誹謗。 bất ư Như Lai phương tiện mật giáo kỳ tâm vị ngộ 。văn thuyết hữu thường tiện khởi phỉ báng 。 而言魔教世論歌頌。說無常者而謂真實。 nhi ngôn ma giáo thế luận ca tụng 。thuyết vô thường giả nhi vị chân thật 。 寧以舌舐熾燃枯樹。不說如來真實無常。 ninh dĩ thiệt thỉ sí nhiên khô thụ/thọ 。bất thuyết Như Lai chân thật vô thường 。 若聞他說輒便驚怖。於說法者而起悲念。 nhược/nhã văn tha thuyết triếp tiện kinh phố 。ư thuyết pháp giả nhi khởi bi niệm 。 深信如來法身長存。老病死法所不能壞。 thâm tín Như Lai pháp thân trường/trưởng tồn 。lão bệnh tử Pháp sở bất năng hoại 。 當知世尊不可思議。教法亦然。 đương tri Thế Tôn bất khả tư nghị 。giáo pháp diệc nhiên 。 如我所說枯樹經等善自執持。是為菩薩能自專正。能正人者。 như ngã sở thuyết khô thọ Kinh đẳng thiện tự chấp trì 。thị vi/vì/vị Bồ Tát năng tự chuyên chánh 。năng chánh nhân giả 。 如世尊說法。有一女人乳養嬰兒來詣佛所。 như Thế Tôn thuyết Pháp 。hữu nhất nữ nhân nhũ dưỡng anh nhi lai nghệ Phật sở 。 稽首佛足有所顧念。在於一面思惟而住。 khể thủ Phật túc hữu sở cố niệm 。tại ư nhất diện tư tánh nhi trụ/trú 。 爾時世尊知其所念。即以其子為喻而說法言。 nhĩ thời Thế Tôn tri kỳ sở niệm 。tức dĩ kỳ tử vi/vì/vị dụ nhi thuyết Pháp ngôn 。 譬如母人善養其子。初以指爪而含凝蘇。 thí như mẫu nhân thiện dưỡng kỳ tử 。sơ dĩ chỉ trảo nhi hàm ngưng tô 。 令其消已漸復更增。時彼女人心即開解。便白佛言。 lệnh kỳ tiêu dĩ tiệm phục cánh tăng 。thời bỉ nữ nhân tâm tức khai giải 。tiện bạch Phật ngôn 。 世尊。大聖知我心念而作是說。 Thế Tôn 。đại thánh tri ngã tâm niệm nhi tác thị thuyết 。 我今晨朝多與兒蘇將無損壽。佛言。不也。 ngã kim thần triêu đa dữ nhi tô tướng vô tổn thọ 。Phật ngôn 。bất dã 。 此兒已大堪食無患。女人歡喜而白佛言。奇哉世尊。 thử nhi dĩ Đại kham thực/tự vô hoạn 。nữ nhân hoan hỉ nhi bạch Phật ngôn 。kì tai Thế Tôn 。 善說隨順消不消法。為受化者先說無常苦空不淨。 thiện thuyết tùy thuận tiêu bất tiêu Pháp 。vi/vì/vị thọ/thụ hóa giả tiên thuyết vô thường khổ không bất tịnh 。 若當眾生信心未固。便為彼說常住法者。 nhược/nhã đương chúng sanh tín tâm vị cố 。tiện vi/vì/vị bỉ thuyết thường trụ pháp giả 。 壞彼信根。常蘇不消。佛言。善哉。善女人。 hoại bỉ tín căn 。thường tô bất tiêu 。Phật ngôn 。Thiện tai 。thiện nữ nhân 。 應如是學。初養子法漸與易消柔軟之食。 ưng như thị học 。sơ dưỡng tử Pháp tiệm dữ dịch tiêu nhu nhuyễn chi thực/tự 。 年既長大與堅實者能消無患。我亦如是。 niên ký trường đại dữ kiên thật giả năng tiêu vô hoạn 。ngã diệc như thị 。 為諸弟子先說不淨無常苦空柔軟之食。 vi/vì/vị chư đệ-tử tiên thuyết bất tịnh vô thường khổ không nhu nhuyễn chi thực/tự 。 道心既增堪受大乘。然後為說此摩訶衍大般泥洹。 đạo tâm ký tăng kham thọ/thụ Đại-Thừa 。nhiên hậu vi/vì/vị thuyết thử Ma-ha diễn Đại bát nê hoàn 。 甜苦辛酢醎淡六味堅實之食。以苦酢味。 điềm khổ tân tạc 醎đạm lục vị kiên thật chi thực/tự 。dĩ khổ tạc vị 。 無常醎味。非我苦味。悅樂。甜味。吾我淡味。 vô thường 醎vị 。phi ngã khổ vị 。duyệt lạc/nhạc 。điềm vị 。ngô ngã đạm vị 。 常法辛味。以煩惱薪燃幻行火。 thường Pháp tân vị 。dĩ phiền não tân nhiên huyễn hạnh/hành/hàng hỏa 。 熟大般泥洹甘露法食。復次善女人。 thục Đại bát nê hoàn cam lộ pháp thực/tự 。phục thứ thiện nữ nhân 。 譬如姊妹有諸緣事捨家出行。詣他聚落或久不還。汝有二子。 thí như tỷ muội hữu chư duyên sự xả gia xuất hạnh/hành/hàng 。nghệ tha tụ lạc hoặc cửu Bất hoàn 。nhữ hữu nhị tử 。 一者純善。一者弊惡。 nhất giả thuần thiện 。nhất giả tệ ác 。 臨欲行時珍寶祕藏不語惡子而付善子。女人白佛。實爾。世尊。 lâm dục hạnh/hành/hàng thời trân bảo bí tạng bất ngữ ác tử nhi phó thiện tử 。nữ nhân bạch Phật 。thật nhĩ 。Thế Tôn 。 佛問女人。何故寶藏不語惡子。女人白佛。 Phật vấn nữ nhân 。hà cố Bảo Tạng bất ngữ ác tử 。nữ nhân bạch Phật 。 彼惡子者。所作非義為放逸行食用無度。 bỉ ác tử giả 。sở tác phi nghĩa vi/vì/vị phóng dật hạnh/hành/hàng thực dụng vô độ 。 是故不語。其善子者。能立門戶榮顯宗族。 thị cố bất ngữ 。kỳ thiện tử giả 。năng lập môn hộ vinh hiển tông tộc 。 是以付之。佛言。應爾。我法亦然。 thị dĩ phó chi 。Phật ngôn 。ưng nhĩ 。ngã pháp diệc nhiên 。 欲入方便般泥洹時。如來寶藏祕密法要悉付弟子。 dục nhập phương tiện ba/bát nê hoàn thời 。Như Lai Bảo Tạng bí mật pháp yếu tất phó đệ-tử 。 不授犯戒諸邪見者。汝今於我為作滅想為作常想。 bất thọ/thụ phạm giới chư tà kiến giả 。nhữ kim ư ngã vi/vì/vị tác diệt tưởng vi/vì/vị tác thường tưởng 。 女人白佛。我於如來作常住想。佛言。姊妹。 nữ nhân bạch Phật 。ngã ư Như Lai tác thường trụ tưởng 。Phật ngôn 。tỷ muội 。 如汝所說應作是觀莫作滅想。 như nhữ sở thuyết ưng tác thị quán mạc tác diệt tưởng 。 當知如來是常住法。非變易法非磨滅法。 đương tri Như Lai thị thường trụ pháp 。phi biến dịch Pháp phi ma diệt pháp 。 其有眾生於如來所修常住想者。當知是等家家有佛。 kỳ hữu chúng sanh ư Như Lai sở tu thường trụ tưởng giả 。đương tri thị đẳng gia gia hữu Phật 。 是名能正他人。能隨問答者。猶若有人來問如來。 thị danh năng chánh tha nhân 。năng tùy vấn đáp giả 。do nhược hữu nhân lai vấn Như Lai 。 我當云何得大施之名流聞天下而不捨財。 ngã đương vân hà đắc Đại thí chi danh lưu văn thiên hạ nhi bất xả tài 。 佛告族姓子。唯有清素不畜童僕修持梵行。 Phật cáo tộc tính tử 。duy hữu thanh tố bất súc đồng bộc tu trì phạm hạnh 。 而樂施彼奴婢妻妾。斷除肉味而樂施以肉。 nhi lạc thí bỉ nô tỳ thê thiếp 。đoạn trừ nhục vị nhi lạc thí dĩ nhục 。 避酒不飲而樂勸以酒。常習時食而施以非時。 tị tửu bất ẩm nhi lạc/nhạc khuyến dĩ tửu 。thường tập thời thực nhi thí dĩ phi thời 。 離諸香華嚴具器物。 ly chư hương hoa nghiêm cụ khí vật 。 悉以香花莊嚴之具而施與之。 tất dĩ hương hoa trang nghiêm chi cụ nhi thí dữ chi 。 如是等類隨其所施皆悉歸已為大施主。若如是者便得大施名聞天下。 như thị đẳng loại tùy kỳ sở thí giai tất quy dĩ vi/vì/vị Đại thí chủ 。nhược như thị giả tiện đắc Đại thí danh văn thiên hạ 。 未曾損己一毫之費。如是比說能隨問答。 vị tằng tổn kỷ nhất hào chi phí 。như thị bỉ thuyết năng tùy vấn đáp 。 爾時迦葉菩薩白佛言。如世尊說。不食肉者而以肉施。 nhĩ thời Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。như Thế Tôn thuyết 。bất thực nhục giả nhi dĩ nhục thí 。 其食肉者得無大過。豈不增長外道邪見。 kỳ thực nhục giả đắc vô Đại quá/qua 。khởi bất tăng trưởng ngoại đạo tà kiến 。 是故應立不食肉法。佛告迦葉。善哉善哉。 thị cố ưng lập bất thực nhục Pháp 。Phật cáo Ca-diếp 。Thiện tai thiện tai 。 善男子。善察佛意。護法菩薩法應如是。善男子。 Thiện nam tử 。thiện sát Phật ý 。Hộ Pháp Bồ Tát Pháp ưng như thị 。Thiện nam tử 。 我從今日制諸弟子不聽食肉。 ngã tùng kim nhật chế chư đệ-tử bất thính thực nhục 。 設得餘食常當應作食子肉想。云何弟子而聽食肉。 thiết đắc dư thực/tự thường đương ưng tác thực/tự tử nhục tưởng 。vân hà đệ-tử nhi thính thực nhục 。 諸佛所說其食肉者斷大慈種。迦葉菩薩白佛言。 chư Phật sở thuyết kỳ thực nhục giả đoạn đại từ chủng 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 云何世尊。聽食三種淨肉。佛告迦葉。 vân hà Thế Tôn 。thính thực/tự tam chủng tịnh nhục 。Phật cáo Ca-diếp 。 此三種肉隨事漸制故作是說。迦葉復問何因。佛言。 thử tam chủng nhục tùy sự tiệm chế cố tác thị thuyết 。Ca-diếp phục vấn hà nhân 。Phật ngôn 。 有九種受離十種肉。佛告迦葉。此亦漸制。 hữu cửu chủng thọ/thụ ly thập chủng nhục 。Phật cáo Ca-diếp 。thử diệc tiệm chế 。 當知則現不食肉也。迦葉菩薩又白佛言。 đương tri tức hiện bất thực nhục dã 。Ca-diếp Bồ Tát hựu bạch Phật ngôn 。 云何世尊。稱歎魚肉以為美食。佛告迦葉。 vân hà Thế Tôn 。xưng thán ngư nhục dĩ vi/vì/vị mỹ thực/tự 。Phật cáo Ca-diếp 。 我不說魚肉以為美食。 ngã bất thuyết ngư nhục dĩ vi/vì/vị mỹ thực/tự 。 我說甘蔗粳米石蜜及諸甘果以為美食。如我稱歎種種衣服為莊嚴具。 ngã thuyết cam giá canh mễ thạch mật cập chư cam quả dĩ vi/vì/vị mỹ thực/tự 。như ngã xưng thán chủng chủng y phục vi/vì/vị trang nghiêm cụ 。 又歎三種壞色之服。 hựu thán tam chủng hoại sắc chi phục 。 當知魚肉隨順貪欲腥穢食耳。迦葉菩薩白佛言。 đương tri ngư nhục tùy thuận tham dục tinh uế thực nhĩ 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 若世尊制不食肉者。彼五種乳麻油繒綿珂貝皮革亦不應受。 nhược/nhã Thế Tôn chế bất thực nhục giả 。bỉ ngũ chủng nhũ ma du tăng miên kha bối bì cách diệc bất ưng thọ/thụ 。 佛言。異想莫作外道尼揵子見。 Phật ngôn 。dị tưởng mạc tác ngoại đạo ni kiền tử kiến 。 迦葉菩薩白佛言。世尊。今當云何。佛告迦葉。善男子。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。kim đương vân hà 。Phật cáo Ca-diếp 。Thiện nam tử 。 我從今日制諸弟子。不聽食三種淨肉。 ngã tùng kim nhật chế chư đệ-tử 。bất thính thực/tự tam chủng tịnh nhục 。 及離九種受十種肉。乃至自死一不得食。所以者何。 cập ly cửu chủng thọ/thụ thập chủng nhục 。nãi chí tự tử nhất bất đắc thực/tự 。sở dĩ giả hà 。 其食肉者。若行住坐臥一切眾生見皆怖畏。 kỳ thực nhục giả 。nhược/nhã hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa nhất thiết chúng sanh kiến giai bố úy 。 聞其殺氣如人食興蕖及蒜。 văn kỳ sát khí như nhân thực/tự hưng cừ cập toán 。 若入眾會悉皆憎惡。其食肉者亦復如是。 nhược/nhã nhập chúng hội tất giai tăng ác 。kỳ thực nhục giả diệc phục như thị 。 一切眾生聞其殺氣恐怖畏死。水陸空行有命之類見皆馳走。 nhất thiết chúng sanh văn kỳ sát khí khủng bố úy tử 。thủy lục không hạnh/hành/hàng hữu mạng chi loại kiến giai trì tẩu 。 是故菩薩未曾食肉。為化眾生隨時現食。 thị cố Bồ Tát vị tằng thực nhục 。vi/vì/vị hóa chúng sanh tùy thời hiện thực/tự 。 其實不食。復次善男子。 kỳ thật bất thực/tự 。phục thứ Thiện nam tử 。 我般泥洹後久遠世時。當有比丘雖為學道而自貢高言。 ngã ba/bát nê hoàn hậu cửu viễn thế thời 。đương hữu Tỳ-kheo tuy vi/vì/vị học đạo nhi tự cống cao ngôn 。 我是須陀洹斯陀含阿那含阿羅漢。 ngã thị Tu đà Hoàn Tư đà hàm A-na-hàm A-la-hán 。 於惡世中流離貧乏困苦出家。種種妄解名字比丘。 ư ác thế trung lưu ly bần phạp khốn khổ xuất gia 。chủng chủng vọng giải danh tự bỉ khâu 。 為利養故恭敬白衣。形狀憔悴如放牧者。 vi/vì/vị lợi dưỡng cố cung kính bạch y 。hình trạng khốn khổ như phóng mục giả 。 身著袈裟如獵師像。悕望世利如猫捕鼠。 thân trước/trứ ca sa như liệp sư tượng 。hy vọng thế lợi như miêu bộ thử 。 病瘦疥癩身體不淨。而被牟尼賢聖被服。 bệnh sấu giới lại thân thể bất tịnh 。nhi bị Mâu Ni hiền thánh bị phục 。 形如餓鬼貧窮寒悴。非真沙門為沙門像。 hình như ngạ quỷ bần cùng hàn tụy 。phi chân Sa Môn vi/vì/vị Sa Môn tượng 。 於當來世正法壞時。於我所制法律行處。經典正論皆悉違反。 ư đương lai thế chánh pháp hoại thời 。ư ngã sở chế pháp luật hành xử 。Kinh điển chánh luận giai tất vi phản 。 各各自造經論戒律言我戒律食肉清淨是佛 các các tự tạo Kinh luận giới luật ngôn ngã giới luật thực nhục thanh tịnh thị Phật 所說。自造頌論各相違反。 sở thuyết 。tự tạo tụng luận các tướng vi phản 。 皆稱沙門釋迦弟子。復次善男子。我說教法受生穀米。 giai xưng Sa Môn Thích Ca đệ-tử 。phục thứ Thiện nam tử 。ngã thuyết giáo pháp thọ sanh cốc mễ 。 及食魚肉自手作食則非清淨。 cập thực/tự ngư nhục tự thủ tác thực/tự tức phi thanh tịnh 。 習押油業學諸技術。工巧木匠皮革之師。 tập áp du nghiệp học chư kĩ thuật 。công xảo mộc tượng bì cách chi sư 。 往來國王觀星曆造醫方。學音聲論巧世文辭。畜奴婢聚錢財。 vãng lai Quốc Vương quán tinh lịch tạo y phương 。học âm thanh luận xảo thế văn từ 。súc nô tỳ tụ tiễn tài 。 金銀珊瑚珂貝玉石真珠寶物。 kim ngân san hô kha bối ngọc thạch trân châu bảo vật 。 畜養師子虎豹(狂-王+由)鼠猫狸。居毒藥持呪術。作畫師造書牒。 súc dưỡng sư tử hổ báo (cuồng -Vương +do )thử miêu li 。cư độc dược trì chú thuật 。tác họa sư tạo thư điệp 。 茂羅業起蠱道。歌舞幻惑捔力。 mậu La nghiệp khởi cổ đạo 。ca vũ huyễn hoặc 捔lực 。 染齒香熏塗身。著花鬘治形體。 nhiễm xỉ hương huân đồ thân 。trước/trứ hoa man trì hình thể 。 及餘種種非法像類非法器服。我說斯等非清淨法。迦葉菩薩白佛言。 cập dư chủng chủng phi pháp tượng loại phi pháp khí phục 。ngã thuyết tư đẳng phi thanh tịnh Pháp 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 世尊。若有國土多食肉者。 Thế Tôn 。nhược hữu quốc độ đa thực nhục giả 。 一切乞食皆悉雜肉。諸比丘比丘尼優婆塞優婆夷。 nhất thiết khất thực giai tất tạp nhục 。chư Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。 云何於中應清淨命。佛告迦葉。善男子。若食雜肉。 vân hà ư trung ưng thanh tịnh mạng 。Phật cáo Ca-diếp 。Thiện nam tử 。nhược/nhã thực/tự tạp nhục 。 應著水中食與肉別。然後可食非越比尼。 ưng trước/trứ thủy trung thực dữ nhục biệt 。nhiên hậu khả thực/tự phi việt bỉ ni 。 迦葉菩薩復白佛言。若食與肉不可分者。 Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。nhược/nhã thực/tự dữ nhục bất khả phần giả 。 此當云何。佛告迦葉。善男子。 thử đương vân hà 。Phật cáo Ca-diếp 。Thiện nam tử 。 若常食肉國一切食皆有肉現。我聽却肉去汁壞其本味然後可食。 nhược/nhã thường thực nhục quốc nhất thiết thực/tự giai hữu nhục hiện 。ngã thính khước nhục khứ trấp hoại kỳ bổn vị nhiên hậu khả thực/tự 。 若魚鹿肉等自分可知。食者得罪。 nhược/nhã ngư lộc nhục đẳng tự phần khả tri 。thực/tự giả đắc tội 。 我今日說有因緣者制不食肉。 ngã kim nhật thuyết hữu nhân duyên giả chế bất thực nhục 。 無因緣者因說大般泥洹。亦復制令不應食肉。是名能隨問答。 vô nhân duyên giả nhân thuyết Đại bát nê hoàn 。diệc phục chế lệnh bất ưng thực nhục 。thị danh năng tùy vấn đáp 。 善解因緣者。若比丘優婆塞問如是義。 thiện giải nhân duyên giả 。nhược/nhã Tỳ-kheo ưu-bà-tắc vấn như thị nghĩa 。 云何世尊如來應供等正覺。 vân hà Thế Tôn Như Lai Ứng-Cúng đẳng chánh giác 。 初出世時不為弟子一一制戒。不一一說如是法門。 sơ xuất thế thời bất vi/vì/vị đệ-tử nhất nhất chế giới 。bất nhất nhất thuyết như thị pháp môn 。 不究竟說波羅提木叉者。其義云何比尼有何義。善男子。 bất cứu cánh thuyết Ba la đề mộc xoa giả 。kỳ nghĩa vân hà bỉ ni hữu hà nghĩa 。Thiện nam tử 。 聽我分別波羅提木叉義。波羅提木叉者。 thính ngã phân biệt Ba la đề mộc xoa nghĩa 。Ba la đề mộc xoa giả 。 少欲知足成就威儀。不多受畜離諸染著。 thiểu dục tri túc thành tựu uy nghi 。bất đa thọ/thụ súc ly chư nhiễm trước 。 於一切淨命墮者。墮四惡趣泥犁燒煮。 ư nhất thiết tịnh mạng đọa giả 。đọa tứ ác thú Nê Lê thiêu chử 。 彼威儀少欲不受畜一切淨命墮。言非墮者。 bỉ uy nghi thiểu dục bất thọ/thụ súc nhất thiết tịnh mạng đọa 。ngôn phi đọa giả 。 墮阿鼻泥犁中。是名為墮。布薩者。長養二種義。 đọa A-tỳ Nê Lê trung 。thị danh vi/vì/vị đọa 。bố tát giả 。trường/trưởng dưỡng nhị chủng nghĩa 。 波羅提木叉者。離於邪說比尼者。 Ba la đề mộc xoa giả 。ly ư tà thuyết bỉ ni giả 。 微細教誡調伏威儀。又不受非法物亦不施人。 vi tế giáo giới điều phục uy nghi 。hựu bất thọ/thụ phi pháp vật diệc bất thí nhân 。 是名比尼。其中有犯四重法者。 thị danh bỉ ni 。kỳ trung hữu phạm tứ trọng Pháp giả 。 有犯十三有餘法。有犯三十捨墮法。有犯九十一墮法。 hữu phạm thập tam hữu dư Pháp 。hữu phạm tam thập xả đọa Pháp 。hữu phạm cửu thập nhất đọa Pháp 。 有犯四悔過法有犯眾學法。有犯二不定法。 hữu phạm tứ hối quá pháp hữu phạm chúng học Pháp 。hữu phạm nhị bất định pháp 。 有犯七滅諍法。有謗毀經教及一闡提輩。 hữu phạm thất diệt tránh Pháp 。hữu báng hủy Kinh giáo cập nhất xiển đề bối 。 有是等罪不向明者發露悔過。一向覆藏如龜藏六。 hữu thị đẳng tội bất hướng minh giả phát lộ hối quá 。nhất hướng phước tạng như quy tạng lục 。 犯戒之罪日夜增長。 phạm giới chi tội nhật dạ tăng trưởng 。 云何世尊知有是罪而不結戒。令彼眾生墮惡趣中。 vân hà Thế Tôn tri hữu thị tội nhi bất kết giới 。lệnh bỉ chúng sanh đọa ác thú trung 。 猶如有人將多人眾欲至他方示其要路。 do như hữu nhân tướng đa nhân chúng dục chí tha phương thị kỳ yếu lộ 。 其中有人迷失正道墮非道行。彼黠慧者追喚令還得本正路。 kỳ trung hữu nhân mê thất chánh đạo đọa phi đạo hạnh/hành/hàng 。bỉ hiệt tuệ giả truy hoán lệnh hoàn đắc bổn chánh lộ 。 如來教法亦復如是。初說直道。 Như Lai giáo pháp diệc phục như thị 。sơ thuyết trực đạo 。 若諸比丘多作諸過。然後為說犯罪果報。為其制戒。 nhược/nhã chư Tỳ-kheo đa tác chư quá/qua 。nhiên hậu vi/vì/vị thuyết phạm tội quả báo 。vi/vì/vị kỳ chế giới 。 如是世尊。示真諦路為眾生說十善功德。 như thị Thế Tôn 。thị chân đế lộ vi/vì/vị chúng sanh thuyết Thập thiện công đức 。 天中之天正法之王。普哀眾生說十善功德。 Thiên trung chi Thiên chánh pháp chi Vương 。phổ ai chúng sanh thuyết Thập thiện công đức 。 等觀眾生如視一子。若一眾生在地獄中。 đẳng quán chúng sanh như thị nhất tử 。nhược/nhã nhất chúng sanh tại địa ngục trung 。 為度其人免地獄故。在地獄中住壽一劫若過一劫。 vi/vì/vị độ kỳ nhân miễn địa ngục cố 。tại địa ngục trung trụ/trú thọ nhất kiếp nhược quá nhất kiếp 。 云何令彼犯戒比丘長墮惡道。 vân hà lệnh bỉ phạm giới Tỳ-kheo trường/trưởng đọa ác đạo 。 譬如織師織成新衣。後破壞已復更補治。 thí như chức sư chức thành tân y 。hậu phá hoại dĩ phục cánh bổ trì 。 譬如轉輪聖王初以十善教化人民。眾生後時惡行轉增。 thí như Chuyển luân Thánh Vương sơ dĩ Thập thiện giáo hóa nhân dân 。chúng sanh hậu thời ác hành chuyển tăng 。 復因自在金輪神寶。往制法律令其調伏。 phục nhân tự tại kim luân Thần bảo 。vãng chế pháp luật lệnh kỳ điều phục 。 世尊亦復如是。初時未結波羅提木叉戒。 Thế Tôn diệc phục như thị 。sơ thời vị kết/kiết Ba la đề mộc xoa giới 。 後諸比丘犯罪轉增。 hậu chư Tỳ-kheo phạm tội chuyển tăng 。 然後以犯戒因緣為根本已而為制戒。其諸眾生樂修法者。 nhiên hậu dĩ phạm giới nhân duyên vi/vì/vị căn bản dĩ nhi vi chế giới 。kỳ chư chúng sanh lạc/nhạc tu pháp giả 。 見彼所起因緣為證信心增長。乃至等觀四諦甚深微妙之義。 kiến bỉ sở khởi nhân duyên vi/vì/vị chứng tín tâm tăng trưởng 。nãi chí đẳng quán Tứ đế thậm thâm vi diệu chi nghĩa 。 如轉輪王金輪自在。諸佛法輪亦復如是。 như Chuyển luân Vương kim luân tự tại 。chư Phật Pháp luân diệc phục như thị 。 是則無量諸佛教法。是諸佛不可思議。 thị tắc vô lượng chư Phật giáo Pháp 。thị chư Phật bất khả tư nghị 。 所說教法不可思議。聞此法者不可思議。 sở thuyết giáo pháp bất khả tư nghị 。văn thử pháp giả bất khả tư nghị 。 能信此經亦不可思議。是名善解因緣。 năng tín thử Kinh diệc bất khả tư nghị 。thị danh thiện giải nhân duyên 。 是為菩薩摩訶薩成就四法。能為人說般泥洹經。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tứ pháp 。năng vi nhân thuyết ba/bát nê hoàn Kinh 。 說現因緣及大般泥洹因緣。 thuyết hiện nhân duyên cập Đại bát nê hoàn nhân duyên 。 是大般泥洹經因是為善解因緣。自專正者。說已誠向自己。 thị Đại bát nê hoàn Kinh nhân thị vi/vì/vị thiện giải nhân duyên 。tự chuyên chánh giả 。thuyết dĩ thành hướng tự kỷ 。 專向此大般泥洹經。當知是名能自專正。 chuyên hướng thử Đại bát nê hoàn Kinh 。đương tri thị danh năng tự chuyên chánh 。 能正他者。知諸比丘意所誠向。 năng chánh tha giả 。tri chư Tỳ-kheo ý sở thành hướng 。 而為說此大般泥洹經。言如來長存。當知是為能正他人。 nhi vi thuyết thử Đại bát nê hoàn Kinh 。ngôn Như Lai trường/trưởng tồn 。đương tri thị vi/vì/vị năng chánh tha nhân 。 隨問答者。如我為汝迦葉說。 tùy vấn đáp giả 。như ngã vi/vì/vị nhữ Ca-diếp thuyết 。 菩薩摩訶薩微妙利智。種種祕要方便密教。非諸聲聞緣覺所測。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vi diệu lợi trí 。chủng chủng bí yếu phương tiện mật giáo 。phi chư Thanh văn Duyên giác sở trắc 。 所謂大般泥洹經。當知是名能隨問答。 sở vị Đại bát nê hoàn Kinh 。đương tri thị danh năng tùy vấn đáp 。 隨彼眾生心想所應。而為說法非為虛妄。 tùy bỉ chúng sanh tâm tưởng sở ưng 。nhi vi thuyết Pháp phi vi/vì/vị hư vọng 。 譬如有人說虛空多名。為空為虛為無所有為無數。 thí như hữu nhân thuyết hư không đa danh 。vi/vì/vị không vi/vì/vị hư vi/vì/vị vô sở hữu vi/vì/vị vô số 。 如是等說皆非虛妄如來說法亦復如是。 như thị đẳng thuyết giai phi hư vọng Như Lai thuyết Pháp diệc phục như thị 。 大般泥洹經四種說者。悉有所應非為虛妄。 Đại bát nê hoàn Kinh tứ chủng thuyết giả 。tất hữu sở ưng phi vi/vì/vị hư vọng 。 迦葉菩薩白佛言。若當如來長存者。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。nhược/nhã đương Như Lai trường/trưởng tồn giả 。 與佛所說契經相違。 dữ Phật sở thuyết khế Kinh tướng vi 。  譬如燒鐵丸  投之於冷水  thí như thiêu thiết hoàn   đầu chi ư lãnh thủy  熱勢漸消滅  莫知所歸處  nhiệt thế tiệm tiêu diệt   mạc tri sở quy xứ/xử  如是等解脫  度諸生死淵  như thị đẳng giải thoát   độ chư sanh tử uyên  安快永不動  莫知其所之  an khoái vĩnh bất động   mạc tri kỳ sở chi 佛告迦葉。汝善男子。 Phật cáo Ca-diếp 。nhữ Thiện nam tử 。 莫於此偈而作妄解於如來所起永滅想。非鐵丸投水熱勢漸滅。 mạc ư thử kệ nhi tác vọng giải ư Như Lai sở khởi vĩnh diệt tưởng 。phi thiết hoàn đầu thủy nhiệt thế tiệm diệt 。 諸佛如來泥洹永滅。亦復如是。 chư Phật Như Lai nê hoàn vĩnh diệt 。diệc phục như thị 。 如鐵丸投水熱勢消滅。如來亦然。無量煩惱結患消滅。 như thiết hoàn đầu thủy nhiệt thế tiêu diệt 。Như Lai diệc nhiên 。vô lượng phiền não kết/kiết hoạn tiêu diệt 。 如鐵丸投水火勢雖滅鐵性猶存。 như thiết hoàn đầu thủy hỏa thế tuy diệt thiết tánh do tồn 。 如是如來無量劫數煩惱盛火皆悉消滅。 như thị Như Lai vô lượng kiếp số phiền não thịnh hỏa giai tất tiêu diệt 。 如來金剛其性常在。非變易法非磨滅法。 Như Lai Kim cương kỳ tánh thường tại 。phi biến dịch Pháp phi ma diệt pháp 。 如是等解脫度諸生死淵者。彼無量劫生死煩惱河。 như thị đẳng giải thoát độ chư sanh tử uyên giả 。bỉ vô lượng kiếp sanh tử phiền não hà 。 如來已度入於泥洹。諸趣永滅處不可知。是故說言。 Như Lai dĩ độ nhập ư nê hoàn 。chư thú vĩnh diệt xứ/xử bất khả tri 。thị cố thuyết ngôn 。  如是等解脫  度諸生死淵  như thị đẳng giải thoát   độ chư sanh tử uyên  安快永不動  莫知其所之  an khoái vĩnh bất động   mạc tri kỳ sở chi 迦葉菩薩白佛言。云何世尊。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。vân hà Thế Tôn 。 如鐵丸投水熱勢消滅。猶可更使入於火中。 như thiết hoàn đầu thủy nhiệt thế tiêu diệt 。do khả cánh sử nhập ư hỏa trung 。 如來泥洹其實常住。更為眾生入於無量生死盛火。 Như Lai nê hoàn kỳ thật thường trụ 。cánh vi/vì/vị chúng sanh nhập ư vô lượng sanh tử thịnh hỏa 。 斷除一切眾生結患。善哉世尊。如來長存為決定說。 đoạn trừ nhất thiết chúng sanh kết/kiết hoạn 。Thiện tai Thế Tôn 。Như Lai trường/trưởng tồn vi/vì/vị quyết định thuyết 。 佛告迦葉。如是如是。善男子。 Phật cáo Ca-diếp 。như thị như thị 。Thiện nam tử 。 譬如轉輪聖王入後宮中婇女娛樂。 thí như Chuyển luân Thánh Vương nhập hậu cung trung cung nữ ngu lạc 。 須臾復遊園觀浴池快樂自在。宮中不現莫呼永失。 tu du phục du viên quán dục trì khoái lạc tự tại 。cung trung bất hiện mạc hô vĩnh thất 。 諸佛世尊捨閻浮提示現無常。亦復如是莫呼永滅。 chư Phật Thế tôn xả Diêm-phù-đề thị hiện vô thường 。diệc phục như thị mạc hô vĩnh diệt 。 如彼國王捨於深宮。遊戲園林快樂自在。如來亦然。 như bỉ Quốc Vương xả ư thâm cung 。du hí viên lâm khoái lạc tự tại 。Như Lai diệc nhiên 。 捨於無量煩惱深宮。 xả ư vô lượng phiền não thâm cung 。 入總持園七覺華池遊觀快樂。乘方便智自在現化。 nhập tổng trì viên thất giác hoa trì du quán khoái lạc 。thừa phương tiện trí tự tại hiện hóa 。 無量結患久已消滅。迦葉菩薩白佛言。如世尊說。 vô lượng kết/kiết hoạn cữu dĩ tiêu diệt 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。như Thế Tôn thuyết 。 無量無數劫生死煩惱患。如來悉磨滅已度五欲海。 vô lượng vô số kiếp sanh tử phiền não hoạn 。Như Lai tất ma diệt dĩ độ ngũ dục hải 。 何故如來為菩薩時。在於深宮婇女自娛。 hà cố Như Lai vi/vì/vị Bồ Tát thời 。tại ư thâm cung cung nữ tự ngu 。 為羅睺羅父。是故當知不盡結患度諸欲海。佛告。 vi/vì/vị La-hầu-la phụ 。thị cố đương tri bất tận kết/kiết hoạn độ chư dục hải 。Phật cáo 。 善男子。莫於如來應供等正覺而作是言。 Thiện nam tử 。mạc ư Như Lai Ứng-Cúng đẳng chánh giác nhi tác thị ngôn 。 所以名大般泥洹者。能建大義。汝今諦聽。 sở dĩ danh Đại bát nê hoàn giả 。năng kiến đại nghĩa 。nhữ kim đế thính 。 廣為人說勿生疑怪。 quảng vi nhân thuyết vật sanh nghi quái 。 菩薩摩訶薩住是大般泥洹者。能以須彌山王入一粟(禾*會)。 Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị Đại bát nê hoàn giả 。năng dĩ Tu Di Sơn Vương nhập nhất túc (hòa *hội )。 其諸眾生依須彌山住者無所嬈害。來去住止不知誰為。 kỳ chư chúng sanh y Tu-di sơn trụ/trú giả vô sở nhiêu hại 。lai khứ trụ/trú chỉ bất tri thùy vi/vì/vị 。 其餘眾生有知見者。知是住大般泥洹菩薩。 kỳ dư chúng sanh hữu tri kiến giả 。tri thị trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ Tát 。 安置須彌在粟(禾*會)中然後還復。 an trí Tu-Di tại túc (hòa *hội )trung nhiên hậu hoàn phục 。 住大般泥洹菩薩摩訶薩境界如是。復次善男子。 trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ-Tát Ma-ha-tát cảnh giới như thị 。phục thứ Thiện nam tử 。 住大般泥洹菩薩摩訶薩。 trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 取此三千大千世界大地置粟(禾*會)中。其中眾生無所嬈害。 thủ thử tam thiên đại thiên thế giới Đại địa trí túc (hòa *hội )trung 。kỳ trung chúng sanh vô sở nhiêu hại 。 各不自知誰持來去誰安在此。其餘眾生有知見者。 các bất tự tri thùy trì lai khứ thùy an tại thử 。kỳ dư chúng sanh hữu tri kiến giả 。 知是住大般泥洹菩薩。 tri thị trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ Tát 。 取此三千大千世界置粟(禾*會)中然後還復。復次善男子。 thủ thử tam thiên đại thiên thế giới trí túc (hòa *hội )trung nhiên hậu hoàn phục 。phục thứ Thiện nam tử 。 住是大般泥洹菩薩。復取三千大千世界安置己身一毛孔中。 trụ/trú thị Đại bát nê hoàn Bồ Tát 。phục thủ tam thiên đại thiên thế giới an trí kỷ thân nhất mao khổng trung 。 於彼眾生而無嬈害。 ư bỉ chúng sanh nhi vô nhiêu hại 。 各不自知誰持來去誰安在此。其餘眾生有知見者。 các bất tự tri thùy trì lai khứ thùy an tại thử 。kỳ dư chúng sanh hữu tri kiến giả 。 知是住大般泥洹菩薩。 tri thị trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ Tát 。 取此三千大千世界置於自身毛孔之中然後還復。復次善男子。 thủ thử tam thiên đại thiên thế giới trí ư tự thân mao khổng chi trung nhiên hậu hoàn phục 。phục thứ Thiện nam tử 。 住大般泥洹菩薩。住此世界能舉十方諸佛國土置於鍼鋒。 trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ Tát 。trụ/trú thử thế giới năng cử thập phương chư Phật quốc độ trí ư châm phong 。 如以鍼鋒擎持棗葉。徙著他方異佛國土。 như dĩ châm phong kình trì tảo diệp 。tỉ trước/trứ tha phương dị Phật quốc độ 。 於諸眾生無所嬈害。 ư chư chúng sanh vô sở nhiêu hại 。 各不自知誰持來去誰安在此。其餘眾生有知見者。 các bất tự tri thùy trì lai khứ thùy an tại thử 。kỳ dư chúng sanh hữu tri kiến giả 。 知是住大般泥洹菩薩神力所為。復次善男子。 tri thị trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ Tát thần lực sở vi/vì/vị 。phục thứ Thiện nam tử 。 住大般泥洹菩薩持十方國土。置其右掌如陶家輪。 trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ Tát trì thập phương quốc độ 。trí kỳ hữu chưởng như đào gia luân 。 擲著他方微塵世界。於諸眾生無所嬈害。 trịch trước/trứ tha phương vi trần thế giới 。ư chư chúng sanh vô sở nhiêu hại 。 各不自知誰持來去誰安在此。其餘眾生有知見者。 các bất tự tri thùy trì lai khứ thùy an tại thử 。kỳ dư chúng sanh hữu tri kiến giả 。 知是住大般泥洹菩薩神力所為。復次善男子。 tri thị trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ Tát thần lực sở vi/vì/vị 。phục thứ Thiện nam tử 。 住大般泥洹菩薩者。取十方世界內一塵處。 trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ Tát giả 。thủ thập phương thế giới nội nhất trần xứ/xử 。 於諸眾生無所嬈害。 ư chư chúng sanh vô sở nhiêu hại 。 各不自知誰持來去誰安在此。其餘眾生有知見者。 các bất tự tri thùy trì lai khứ thùy an tại thử 。kỳ dư chúng sanh hữu tri kiến giả 。 知是住大般泥洹菩薩力之所為。如是善男子。 tri thị trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ Tát lực chi sở vi/vì/vị 。như thị Thiện nam tử 。 住此大般泥洹菩薩摩訶薩。有大神力種種示現。 trụ/trú thử Đại bát nê hoàn Bồ-Tát Ma-ha-tát 。hữu đại thần lực chủng chủng thị hiện 。 是故名為大般泥洹。住大般泥洹菩薩在所為作。 thị cố danh vi Đại bát nê hoàn 。trụ/trú Đại bát nê hoàn Bồ Tát tại sở vi/vì/vị tác 。 一切眾生不能測量。 nhất thiết chúng sanh bất năng trắc lượng 。 汝今云何能知如來習近五欲為羅睺羅父。復次善男子。 nhữ kim vân hà năng tri Như Lai tập cận ngũ dục vi/vì/vị La-hầu-la phụ 。phục thứ Thiện nam tử 。 我住此大般泥洹能為大事。 ngã trụ/trú thử Đại bát nê hoàn năng vi/vì/vị Đại sự 。 於此三千大千世界百億日月百億閻浮提。 ư thử tam thiên đại thiên thế giới bách ức nhật nguyệt bách ức Diêm-phù-đề 。 種種現化如首楞嚴三昧所說於三千大千世界閻浮提。 chủng chủng hiện hóa như Thủ Lăng Nghiêm tam muội sở thuyết ư tam thiên đại thiên thế giới Diêm-phù-đề 。 以大般泥洹示現泥洹。而無畢竟般泥洹者。 dĩ Đại bát nê hoàn thị hiện nê hoàn 。nhi vô tất cánh ba/bát nê hoàn giả 。 復於閻浮提五欲之中現受胎生。其諸父母謂我為子。 phục ư Diêm-phù-đề ngũ dục chi trung hiện thụ thai sanh 。kỳ chư phụ mẫu vị ngã vi/vì/vị tử 。 而我過去無數劫來愛欲永盡無染污身無穢食身。 nhi ngã quá khứ vô số kiếp lai ái dục vĩnh tận vô nhiễm ô thân vô uế thực/tự thân 。 清淨法身諸生已斷。以方便智隨順世間。 thanh tịnh Pháp thân chư sanh dĩ đoạn 。dĩ phương tiện trí tùy thuận thế gian 。 於閻浮提生現為童子。北行七步而自稱言。 ư Diêm-phù-đề sanh hiện vi/vì/vị Đồng tử 。Bắc hạnh/hành/hàng thất bộ nhi tự xưng ngôn 。 我於天人阿修羅為無上尊。 ngã ư Thiên Nhân A-tu-la vi/vì/vị vô thượng tôn 。 父母歡喜舉聲歎曰。我生童子墮地行七步世未曾有。 phụ mẫu hoan hỉ cử thanh thán viết 。ngã sanh Đồng tử đọa địa hạnh/hành/hàng thất bộ thế vị tằng hữu 。 時諸眾生皆言奇特。而我未曾為童子也。 thời chư chúng sanh giai ngôn kì đặc 。nhi ngã vị tằng vi/vì/vị Đồng tử dã 。 無數劫來離嬰兒行。清淨法身非為骨肉穢食所長。 vô số kiếp lai ly anh nhi hạnh/hành/hàng 。thanh tịnh Pháp thân phi vi/vì/vị cốt nhục uế thực sở trường/trưởng 。 法身示現而為童子隨順世間。 Pháp thân thị hiện nhi vi Đồng tử tùy thuận thế gian 。 南行七步現為一切無上福田。 Nam hạnh/hành/hàng thất bộ hiện vi/vì/vị nhất thiết vô thượng phước điền 。 西行七步現究竟斷生老病死。於一切眾生為最後邊。 Tây hạnh/hành/hàng thất bộ hiện cứu cánh đoạn sanh lão bệnh tử 。ư nhất thiết chúng sanh vi/vì/vị tối hậu biên 。 東行七步現為一切眾生前導。向於四維行七步者。 Đông hành thất bộ hiện vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh tiền đạo 。hướng ư tứ duy hạnh/hành/hàng thất bộ giả 。 現斷眾邪煩惱魔行。自在天子皆悉降伏。 hiện đoạn chúng tà phiền não ma hạnh/hành/hàng 。Tự tại Thiên tử giai tất hàng phục 。 當成應供等正覺道。上方躡虛行七步者。 đương thành Ứng-Cúng đẳng chánh giác đạo 。thượng phương niếp hư hạnh/hành/hàng thất bộ giả 。 現如虛空無能染者。又向下方行七步者。 hiện như hư không vô năng nhiễm giả 。hựu hướng hạ phương hạnh/hành/hàng thất bộ giả 。 現滅一切泥犁盛火。興大法雲霔大法雨安樂眾生。 hiện diệt nhất thiết Nê Lê thịnh hỏa 。hưng Đại pháp vân 霔đại pháp vũ an lạc chúng sanh 。 雨大法雹破諸惡戒。生閻浮提現遺頂髮。 vũ đại pháp bạc phá chư ác giới 。sanh Diêm-phù-đề hiện di đảnh/đính phát 。 欲令眾生知此童子頂髮俱生諸天世人無能執刀臨其 dục lệnh chúng sanh tri thử Đồng tử đảnh/đính phát câu sanh chư Thiên thế nhân vô năng chấp đao lâm kỳ 頂上為剃髮者。 đảnh/đính thượng vi/vì/vị thế phát giả 。 於無數劫已離頂髮現有頂髮。隨順世間現入天祠。 ư vô số kiếp dĩ ly đảnh/đính phát hiện hữu đính phát 。tùy thuận thế gian hiện nhập thiên từ 。 大力天神釋梵護世稽首奉敬歸命禮足。於無數劫為天人尊。 Đại lực thiên thần Thích Phạm hộ thế khể thủ phụng kính quy mạng lễ túc 。ư vô số kiếp vi/vì/vị Thiên Nhân tôn 。 現入天祠隨順世間。於閻浮提或現穿耳。 hiện nhập thiên từ tùy thuận thế gian 。ư Diêm-phù-đề hoặc hiện xuyên nhĩ 。 實無有人敢穿其耳。垂髮右旋如師子髮。 thật vô hữu nhân cảm xuyên kỳ nhĩ 。thùy phát hữu toàn như sư tử phát 。 一切人民皆見童子垂師子髮。於無數劫已離垂髮。 nhất thiết nhân dân giai kiến Đồng tử thùy sư tử phát 。ư vô số kiếp dĩ ly thùy phát 。 現垂右旋師子之髮隨順世間。 hiện thùy hữu toàn sư tử chi phát tùy thuận thế gian 。 於閻浮提現入書堂。於三界中莫能為師。 ư Diêm-phù-đề hiện nhập thư đường 。ư tam giới trung mạc năng vi/vì/vị sư 。 唯我應為天人作師。是故名為一切種智。 duy ngã ưng vi/vì/vị Thiên Nhân tác sư 。thị cố danh vi nhất thiết chủng trí 。 於無數劫已曾學書。成阿耨多羅三藐三菩提。 ư vô số kiếp dĩ tằng học thư 。thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 現行學書隨順世間。現乘象馬寶車畜諸寶藏。 hiện hành học thư tùy thuận thế gian 。hiện thừa tượng mã bảo xa súc chư Bảo Tạng 。 身處深宮婇女自娛。領理國事實無染著。 thân xứ/xử thâm cung cung nữ tự ngu 。lĩnh lý quốc sự thật vô nhiễm trước/trứ 。 久已捨離猶如棄唾。 cữu dĩ xả ly do như khí thóa 。 現受五欲領理國事為轉輪王王閻浮提。於無數劫已捨王位。能轉無上甘露法輪。 hiện thọ ngũ dục lĩnh lý quốc sự vi/vì/vị Chuyển luân Vương Vương Diêm-phù-đề 。ư vô số kiếp dĩ xả Vương vị 。năng chuyển vô thượng cam lộ pháp luân 。 現轉輪王隨順世間。於閻浮提現老病死。 hiện Chuyển luân Vương tùy thuận thế gian 。ư Diêm-phù-đề hiện lão bệnh tử 。 棄捨中宮種種欲樂。 khí xả trung cung chủng chủng dục lạc/nhạc 。 出家學道眾人皆見童子出家。為度人故而現出家隨順世間。 xuất gia học đạo chúng nhân giai kiến Đồng tử xuất gia 。vi/vì/vị độ nhân cố nhi hiện xuất gia tùy thuận thế gian 。 現為須陀洹斯陀含阿那含阿羅漢四沙門果。 hiện vi/vì/vị Tu đà Hoàn Tư đà hàm A-na-hàm A-la-hán tứ sa môn quả 。 九次正受修四真諦。 cửu thứ chánh thọ tu tứ chân đế 。 眾生悉見而我疾成無上羅漢。已無數劫究竟羅漢。為度人故示現初成。 chúng sanh tất kiến nhi ngã tật thành vô thượng La-hán 。dĩ vô số kiếp cứu cánh La-hán 。vi/vì/vị độ nhân cố thị hiện sơ thành 。 往詣樹下現坐草蓐。降伏眾魔成無上道。 vãng nghệ thụ hạ hiện tọa thảo nhục 。hàng phục chúng ma thành vô thượng đạo 。 於無數劫眾魔諸惱皆已降伏得甘露法。 ư vô số kiếp chúng ma chư não giai dĩ hàng phục đắc cam lộ pháp 。 現出入息大小便利。清淨法身無此諸患。 hiện xuất nhập tức Đại tiểu tiện lợi 。thanh tịnh Pháp thân vô thử chư hoạn 。 現於人法隨順世間。現受飲食為眾生故。 hiện ư nhân pháp tùy thuận thế gian 。hiện thọ ẩm thực vi/vì/vị chúng sanh cố 。 其實無有飢渴之想。為現飲食隨順世間。 kỳ thật vô hữu cơ khát chi tưởng 。vi/vì/vị hiện ẩm thực tùy thuận thế gian 。 於無數劫常得甚深諸波羅蜜。不隨時節現居舍宅。 ư vô số kiếp thường đắc thậm thâm chư Ba-la-mật 。bất tùy thời tiết hiện cư xá trạch 。 其實無有睡眠噦患欠呿頻申身諸苦痛。 kỳ thật vô hữu thụy miên uyết hoạn khiếm 呿tần thân thân chư khổ thống 。 現依舍宅隨順世間。 hiện y xá trạch tùy thuận thế gian 。 示現坐臥經行瞻視顧眄屈伸俯仰。真實法身無此形類。 thị hiện tọa ngọa kinh hành chiêm thị cố miện khuất thân phủ ngưỡng 。chân thật Pháp thân vô thử hình loại 。 示現洗浴麻油塗身楊枝澡漱著明目藥。斯非清淨法身所須。 thị hiện tẩy dục ma du đồ thân dương chi táo thấu trước/trứ minh mục dược 。tư phi thanh tịnh Pháp thân sở tu 。 手足柔軟如蓮華葉。口氣香潔如優鉢羅。 thủ túc nhu nhuyễn như liên hoa diệp 。khẩu khí hương khiết như Ưu bát la 。 其目清淨猶如明月。示現此法隨順世間。 kỳ mục thanh tịnh do như minh nguyệt 。thị hiện thử pháp tùy thuận thế gian 。 現行少欲乞食麁踈著糞掃衣。 hiện hành thiểu dục khất thực thô 踈trước/trứ phẩn tảo y 。 於無量劫沙門苦行悉已究竟。現處人間為羅睺羅父。 ư vô lượng kiếp Sa Môn khổ hạnh tất dĩ cứu cánh 。hiện xứ/xử nhân gian vi/vì/vị La-hầu-la phụ 。 淨飯王子其母摩耶。眷屬成就能厭世樂。 tịnh phạn vương tử kỳ mẫu Ma Da 。quyến thuộc thành tựu năng yếm thế lạc/nhạc 。 出家學道處林樹間。現欲之優劣樂之差降。 xuất gia học đạo xứ/xử lâm thụ/thọ gian 。hiện dục chi ưu liệt lạc/nhạc chi sái hàng 。 捨王太子瞿曇大姓。現行出家度眾生故。 xả Vương Thái-Tử Cồ Đàm Đại tính 。hiện hành xuất gia độ chúng sanh cố 。 非為如來染著五欲為羅睺羅父。現有父母隨順世間。 phi vi/vì/vị Như Lai nhiễm trước ngũ dục vi/vì/vị La-hầu-la phụ 。hiện hữu phụ mẫu tùy thuận thế gian 。 其諸眾生謂為世人。其實如來非天非人。 kỳ chư chúng sanh vị vi/vì/vị thế nhân 。kỳ thật Như Lai phi thiên phi nhân 。 復於閻浮提現般泥洹而不畢竟入於泥洹。 phục ư Diêm-phù-đề hiện ba/bát nê hoàn nhi bất tất cánh nhập ư nê hoàn 。 眾生皆謂如來永滅。而今如來法身常住。 chúng sanh giai vi Như Lai vĩnh diệt 。nhi kim Như Lai pháp thân thường trụ 。 非變易法非磨滅法。諸佛常法示現泥洹。 phi biến dịch Pháp phi ma diệt pháp 。chư Phật thường Pháp thị hiện nê hoàn 。 又為比丘犯四重法眾人悉見。其實不為懈怠之行。 hựu vi/vì/vị Tỳ-kheo phạm tứ trọng Pháp chúng nhân tất kiến 。kỳ thật bất vi/vì/vị giải đãi chi hạnh/hành/hàng 。 或復現為一闡提行或現破僧。 hoặc phục hiện vi/vì/vị nhất xiển đề hạnh/hành/hàng hoặc hiện phá tăng 。 眾人悉見作無間業。其實無有壞僧之心。 chúng nhân tất kiến tác Vô gián nghiệp 。kỳ thật vô hữu hoại tăng chi tâm 。 亦無有僧而可壞者。於閻浮提護持正法。眾生悉見護法大士。 diệc vô hữu tăng nhi khả hoại giả 。ư Diêm-phù-đề hộ trì chánh pháp 。chúng sanh tất kiến Hộ Pháp đại sĩ 。 此則諸佛菩薩常法。 thử tức chư Phật Bồ-tát thường Pháp 。 於閻浮提現為天魔眾生悉見。其實不為眾魔之業。 ư Diêm-phù-đề hiện vi/vì/vị thiên ma chúng sanh tất kiến 。kỳ thật bất vi/vì/vị chúng ma chi nghiệp 。 於閻浮提現為女像。眾生見已悉皆嘆曰。 ư Diêm-phù-đề hiện vi/vì/vị nữ tượng 。chúng sanh kiến dĩ tất giai thán viết 。 奇哉今日女人作佛。其實如來非為女身。稱彼所欲各隨因緣。 kì tai kim nhật nữ nhân tác Phật 。kỳ thật Như Lai phi vi/vì/vị nữ thân 。xưng bỉ sở dục các tùy nhân duyên 。 現男女像隨順世間。 hiện nam nữ tượng tùy thuận thế gian 。 於閻浮提現生四種畜生趣中。眾生皆謂真實畜生。 ư Diêm-phù-đề hiện sanh tứ chủng súc sanh thú trung 。chúng sanh giai vị chân thật súc sanh 。 其實不為彼畜生行。現入畜生隨順世間。 kỳ thật bất vi/vì/vị bỉ súc sanh hạnh/hành/hàng 。hiện nhập súc sanh tùy thuận thế gian 。 入梵天中現為梵天而作師長。其諸眾生事梵天者。 nhập phạm thiên trung hiện vi/vì/vị phạm thiên nhi tác sư trường/trưởng 。kỳ chư chúng sanh sự phạm thiên giả 。 方便誘進使入正法不習彼業。現梵天像隨順世間。 phương tiện dụ tiến/tấn sử nhập chánh pháp bất tập bỉ nghiệp 。hiện phạm thiên tượng tùy thuận thế gian 。 現入婬舍度諸婬種不興欲想。 hiện nhập dâm xá độ chư dâm chủng bất hưng dục tưởng 。 心如蓮華塵水不污。莊嚴其身遊諸四衢。 tâm như liên hoa trần thủy bất ô 。trang nghiêm kỳ thân du chư tứ cù 。 方便誘化染心眾生。 phương tiện dụ hóa nhiễm tâm chúng sanh 。 入諸妓舍現為女人化以正法入學書堂現為師長化諸童蒙。或入酒會博弈戲處。 nhập chư kĩ xá hiện vi/vì/vị nữ nhân hóa dĩ chánh pháp nhập học thư đường hiện vi/vì/vị sư trường/trưởng hóa chư đồng mông 。hoặc nhập tửu hội bác dịch hí xứ/xử 。 為教化故不同彼業。 vi/vì/vị giáo hóa cố bất đồng bỉ nghiệp 。 往詣塚間度諸鳥獸不取見想。入諸長者授以正法。 vãng nghệ trủng gian độ chư điểu thú bất thủ kiến tưởng 。nhập chư Trưởng-giả thọ/thụ dĩ chánh Pháp 。 入大臣中教令正治。入諸王子化令護法。 nhập đại thần trung giáo lệnh chánh trì 。nhập chư Vương tử hóa lệnh Hộ Pháp 。 入諸王者化以先王正法治國。現疾疫劫為之設藥。 nhập chư Vương giả hóa dĩ tiên Vương chánh pháp trì quốc 。hiện tật dịch kiếp vi/vì/vị chi thiết dược 。 令諸病者厭離身苦導以正法。眾生謂是真疾疫劫。 lệnh chư bệnh giả yếm ly thân khổ đạo dĩ chánh Pháp 。chúng sanh vị thị chân tật dịch kiếp 。 現穀貴劫飢乏眾生施甘露食導以正法。 hiện cốc quý kiếp cơ phạp chúng sanh thí cam lồ thực/tự đạo dĩ chánh Pháp 。 眾生謂是真穀貴劫。現刀兵劫眾生各各共相傷害。 chúng sanh vị thị chân cốc quý kiếp 。hiện đao binh kiếp chúng sanh các các cộng tướng thương hại 。 化令和同導以正法。眾生謂是真刀兵劫。 hóa lệnh hòa đồng đạo dĩ chánh Pháp 。chúng sanh vị thị chân đao binh kiếp 。 現為劫燒計常眾生示無常相。 hiện vi/vì/vị kiếp thiêu kế thường chúng sanh thị vô thường tướng 。 眾生謂是真實劫燒。於一切眾生各同其語。 chúng sanh vị thị chân thật kiếp thiêu 。ư nhất thiết chúng sanh các đồng kỳ ngữ 。 音聲微妙勝彼彼類。樂音眾生因而得度。 âm thanh vi diệu thắng bỉ bỉ loại 。nhạc âm chúng sanh nhân nhi đắc độ 。 現為四種地水火風。一一隨種染著眾生因斯得度。 hiện vi/vì/vị tứ chủng địa thủy hỏa phong 。nhất nhất tùy chủng nhiễm trước chúng sanh nhân tư đắc độ 。 現為藥樹救療眾生因斯得度。入諸邪道而現出家。 hiện vi/vì/vị dược thụ cứu liệu chúng sanh nhân tư đắc độ 。nhập chư tà đạo nhi hiện xuất gia 。 各為彼眾而作導師。於無數劫已離外道。 các vi/vì/vị bỉ chúng nhi tác Đạo sư 。ư vô số kiếp dĩ ly ngoại đạo 。 示現出家導以正法。現為工巧醫方呪術。 thị hiện xuất gia đạo dĩ chánh Pháp 。hiện vi/vì/vị công xảo y phương chú thuật 。 一切眾生及諸外道各懷憍慢。故於其中種種現化。 nhất thiết chúng sanh cập chư ngoại đạo các hoài kiêu mạn 。cố ư kỳ trung chủng chủng hiện hóa 。 降伏眾邪憍慢貢高導以正法。 hàng phục chúng tà kiêu mạn cống cao đạo dĩ chánh Pháp 。 眾生見已謂為世人。如來常住離世間法。 chúng sanh kiến dĩ vị vi/vì/vị thế nhân 。Như Lai thường trụ ly thế gian pháp 。 乃至現為下賤僕使隨類度人。 nãi chí hiện vi/vì/vị hạ tiện bộc sử tùy loại độ nhân 。 於閻浮提種種異業無不現化。其實如來不與同事。現為其像隨順世間。 ư Diêm-phù-đề chủng chủng dị nghiệp vô bất hiện hóa 。kỳ thật Như Lai bất dữ đồng sự 。hiện vi/vì/vị kỳ tượng tùy thuận thế gian 。 北欝單曰。 Bắc Uất-đan-viết 。 西拘耶尼東弗于建二十五處乃至三千大千世界。於中現化隨順世間。 Tây câu da ni Đông phất vu kiến nhị thập ngũ xứ/xử nãi chí tam thiên đại thiên thế giới 。ư trung hiện hóa tùy thuận thế gian 。 如首楞嚴三昧廣說。如來成就大方便智。 như Thủ Lăng Nghiêm tam muội quảng thuyết 。Như Lai thành tựu đại phương tiện trí 。 一切所為無不現化。是故名曰大般泥洹。 nhất thiết sở vi/vì/vị vô bất hiện hóa 。thị cố danh viết Đại bát nê hoàn 。 菩薩摩訶薩住是功德。 Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị công đức 。 悉能隨類種種變化自在無畏。不應復疑羅睺羅父。當知如來於無數劫。 tất năng tùy loại chủng chủng biến hóa tự tại vô úy 。bất ưng phục nghi La-hầu-la phụ 。đương tri Như Lai ư vô số kiếp 。 已離生死愛欲大海。是故如來為常住法。 dĩ ly sanh tử ái dục đại hải 。thị cố Như Lai vi/vì/vị thường trụ pháp 。 非變易法非磨滅法。 phi biến dịch Pháp phi ma diệt pháp 。 迦葉菩薩白佛言若使如來是常住法非磨滅法非變易法者。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn nhược/nhã sử Như Lai thị thường trụ pháp phi ma diệt pháp phi biến dịch Pháp giả 。 云何如來稱歎泥洹。譬如燈滅。其所至處莫能知者。 vân hà Như Lai xưng thán nê hoàn 。thí như đăng diệt 。kỳ sở chí xứ/xử mạc năng tri giả 。 佛告迦葉。我現此喻非如是說。善男子。 Phật cáo Ca-diếp 。ngã hiện thử dụ phi như thị thuyết 。Thiện nam tử 。 譬如器盛酥油燃燈。酥油既盡名為燈滅。 thí như khí thịnh tô du Nhiên Đăng 。tô du ký tận danh vi đăng diệt 。 其器猶存。如來亦然。酥油煩惱熾燃悉滅。 kỳ khí do tồn 。Như Lai diệc nhiên 。tô du phiền não sí nhiên tất diệt 。 如來燈器常存不滅。若當酥油與器俱盡者。 Như Lai đăng khí thường tồn bất diệt 。nhược/nhã đương tô du dữ khí câu tận giả 。 如來泥洹亦當俱盡。燈滅器存。是故如來。 Như Lai nê hoàn diệc đương câu tận 。đăng diệt khí tồn 。thị cố Như Lai 。 不沒不生泥洹快樂。復次善男子。我說燈滅喻阿羅漢。 bất một bất sanh nê hoàn khoái lạc 。phục thứ Thiện nam tử 。ngã thuyết đăng diệt dụ A-la-hán 。 非謂泥洹。阿羅漢者得增上果。 phi vị nê hoàn 。A-la-hán giả đắc tăng thượng quả 。 世間穢食貪欲悉滅究竟欲食。譬如燈滅。 thế gian uế thực tham dục tất diệt cứu cánh dục thực/tự 。thí như đăng diệt 。 阿那含者其義亦然。故我方便說微密教。非說泥洹。 A-na-hàm giả kỳ nghĩa diệc nhiên 。cố ngã phương tiện thuyết vi mật giáo 。phi thuyết nê hoàn 。 迦葉菩薩白佛言。阿那含者有何等義。佛告迦葉。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。A-na-hàm giả hữu hà đẳng nghĩa 。Phật cáo Ca-diếp 。 不還受身名阿那含迦葉菩薩白佛言。 bất hoàn thọ thân danh A-na-hàm Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 云何世尊。如來亦有隱祕之法如幻師耶。佛言不也。 vân hà Thế Tôn 。Như Lai diệc hữu ẩn bí chi Pháp như huyễn sư da 。Phật ngôn bất dã 。 我所說法譬如秋月盛滿之時。 ngã sở thuyết pháp thí như thu nguyệt thịnh mãn chi thời 。 離婬怒癡無諸障蔽亦無隱祕。又如長者錢財巨億。 ly dâm nộ si vô chư chướng tế diệc vô ẩn bí 。hựu như Trưởng-giả tiễn tài cự ức 。 唯有一子情所愛重。將詣師門教學半字。 duy hữu nhất tử Tình sở ái trọng 。tướng nghệ sư môn giáo học bán tự 。 時節未久懼不速成。 thời tiết vị cửu cụ bất tốc thành 。 父自追還晝夜慇懃教學半字。云何善男子。其父教子學半字時。 phụ tự truy hoàn trú dạ ân cần giáo học bán tự 。vân hà Thiện nam tử 。kỳ phụ giáo tử học bán tự thời 。 寧能悉知一切記論不。若能悉知一切記論。 ninh năng tất tri nhất thiết kí luận bất 。nhược/nhã năng tất tri nhất thiết kí luận 。 其父云何教學半字。 kỳ phụ vân hà giáo học bán tự 。 豈於愛子有所隱覆不教記論耶。迦葉答曰。不也世尊。 khởi ư ái tử hữu sở ẩn phước bất giáo kí luận da 。Ca-diếp đáp viết 。bất dã Thế Tôn 。 其子童蒙未能知論故不教學。若當祕悋名為隱覆。 kỳ tử đồng mông vị năng tri luận cố bất giáo học 。nhược/nhã đương bí lẫn danh vi ẩn phước 。 虛心勸勵隨力漸教不名隱覆。佛告迦葉。善哉善哉。 hư tâm khuyến lệ tùy lực tiệm giáo bất danh ẩn phước 。Phật cáo Ca-diếp 。Thiện tai thiện tai 。 善男子。如汝所說。 Thiện nam tử 。như nhữ sở thuyết 。 恚恨慳惜而祕悋者名為隱覆。我於一切眾生慈心愛念如一子想。 nhuế/khuể hận xan tích nhi bí lẫn giả danh vi ẩn phước 。ngã ư nhất thiết chúng sanh từ tâm ái niệm như nhất tử tưởng 。 以其童蒙未堪深法故不為說。 dĩ kỳ đồng mông vị kham thâm pháp cố bất vi/vì/vị thuyết 。 如彼教子初學半字。我亦如是說九部經。 như bỉ giáo tử sơ học bán tự 。ngã diệc như thị thuyết cửu bộ Kinh 。 十種智力四真諦法。八聖道分甚深記論。方等大乘悉不為說。 thập chủng trí lực tứ chân đế Pháp 。bát Thánh đạo phần thậm thâm kí luận 。phương đẳng Đại-Thừa tất bất vi/vì/vị thuyết 。 復次善男子。譬如長者教其愛子。先學半字。 phục thứ Thiện nam tử 。thí như Trưởng-giả giáo kỳ ái tử 。tiên học bán tự 。 半字既正。次第教學甚深記論令子成就。 bán tự ký chánh 。thứ đệ giáo học thậm thâm kí luận lệnh tử thành tựu 。 我亦如是。但為弟子說九部經。 ngã diệc như thị 。đãn vi/vì/vị đệ-tử thuyết cửu bộ Kinh 。 知其堪受然後為說大乘記論。如來長存非變易法。 tri kỳ kham thọ/thụ nhiên hậu vi/vì/vị thuyết Đại-Thừa kí luận 。Như Lai trường/trưởng tồn phi biến dịch Pháp 。 令諸眾生慧眼開廣。又善男子。 lệnh chư chúng sanh Tuệ-nhãn khai quảng 。hựu Thiện nam tử 。 譬如夏時興雲雷電必雨大雨。百穀草木悉蒙潤澤。 thí như hạ thời hưng vân lôi điện tất vũ Đại vũ 。bách cốc thảo mộc tất mông nhuận trạch 。 如來今日亦復如是。興大泥洹微密法雲震大法音。 Như Lai kim nhật diệc phục như thị 。hưng Đại nê hoàn vi mật pháp vân chấn Đại pháp âm 。 必雨甘露法雨安樂眾生。迦葉菩薩白佛言。 tất vũ cam lộ pháp vũ an lạc chúng sanh 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 如世尊說無所藏積曉了摶食。 như Thế Tôn thuyết vô sở tạng tích hiểu liễu đoàn thực/tự 。 如鳥飛空足跡難尋。此有何義。佛告迦葉。積者聚積義。 như điểu phi không túc tích nạn/nan tầm 。thử hữu hà nghĩa 。Phật cáo Ca-diếp 。tích giả tụ tích nghĩa 。 受取增益義。藏者庫藏義。藏有所受。 thọ/thụ thủ tăng ích nghĩa 。tạng giả khố tạng nghĩa 。tạng hữu sở thọ 。 故曰藏積。藏積有二種。有為藏積。無為藏積。 cố viết tạng tích 。tạng tích hữu nhị chủng 。hữu vi tạng tích 。vô vi/vì/vị tạng tích 。 有為藏積者謂聲聞。無為藏積者謂如來。 hữu vi tạng tích giả vị Thanh văn 。vô vi/vì/vị tạng tích giả vi Như Lai 。 僧有二種。等僧無等僧。等僧者聲聞僧。聲聞僧者。 tăng hữu nhị chủng 。đẳng tăng vô đẳng tăng 。đẳng tăng giả Thanh văn tăng 。Thanh văn tăng giả 。 亦無藏積。而今云何受畜僮僕錢財倉庫。 diệc vô tạng tích 。nhi kim vân hà thọ/thụ súc đồng bộc tiễn tài thương khố 。 麻油鹽等尚不藏積。如來豈聽畜僮僕等。 ma du diêm đẳng thượng bất tạng tích 。Như Lai khởi thính súc đồng bộc đẳng 。 作是說言如來聽者。世世當墮拔舌地獄。 tác thị thuyết ngôn Như Lai thính giả 。thế thế đương đọa bạt thiệt địa ngục 。 聲聞等僧無藏積者。能了摶食。 Thanh văn đẳng tăng vô tạng tích giả 。năng liễu đoàn thực/tự 。 不懷摶食貪味之想。斯等至處足跡難尋。 bất hoài đoàn thực/tự tham vị chi tưởng 。tư đẳng chí xứ/xử túc tích nạn/nan tầm 。 速成無上等正覺道。足跡難尋故名如來。 tốc thành vô thượng đẳng chánh giác đạo 。túc tích nạn/nan tầm cố danh Như Lai 。 若有為僧尚不藏積。況無為僧。無為僧者諸佛如來。 nhược hữu vi/vì/vị tăng thượng bất tạng tích 。huống vô vi/vì/vị tăng 。vô vi/vì/vị tăng giả chư Phật Như Lai 。 諸佛如來豈有隱密。若有隱密便是藏積。 chư Phật Như Lai khởi hữu ẩn mật 。nhược hữu ẩn mật tiện thị tạng tích 。 其難尋者謂是不動快樂泥洹。 kỳ nạn/nan tầm giả vị thị bất động khoái lạc nê hoàn 。 無彼虛空日月雲雨地水火風生老病死煩惱諸相。 vô bỉ hư không nhật nguyệt vân vũ địa thủy hỏa phong sanh lão bệnh tử phiền não chư tướng 。 常住不變快樂不動。故名泥洹。因得泥洹故名如來大般泥洹。 thường trụ bất biến khoái lạc bất động 。cố danh nê hoàn 。nhân đắc nê hoàn cố danh Như Lai Đại bát nê hoàn 。 其為大者辦大事故。所謂大者有為數名。 kỳ vi/vì/vị Đại giả biện/bạn Đại sự cố 。sở vị Đại giả hữu vi số danh 。 若有一人壽命無量。名為大人。 nhược hữu nhất nhân thọ mạng vô lượng 。danh vi đại nhân 。 人能行法為人中大。若復成就八大人念。是名大人。 nhân năng hạnh/hành/hàng Pháp vi/vì/vị nhân trung Đại 。nhược phục thành tựu bát đại nhân niệm 。thị danh đại nhân 。 是故大者有為數名。泥洹者離諸瘡疣。 thị cố Đại giả hữu vi số danh 。nê hoàn giả ly chư sang vưu 。 故名泥洹。譬如有人身被毒箭遭大苦痛。 cố danh nê hoàn 。thí như hữu nhân thân bị độc tiễn tao đại khổ thống 。 得遇良醫為治瘡患苦痛悉除。其善男子。 đắc ngộ lương y vi/vì/vị trì sang hoạn khổ thống tất trừ 。kỳ Thiện nam tử 。 得離瘡疣。復遊諸國普為眾生療治瘡患。 đắc ly sang vưu 。phục du chư quốc phổ vi/vì/vị chúng sanh liệu trì sang hoạn 。 如來應供等正覺亦復如是。閻浮提中一切眾生。 Như Lai Ứng-Cúng đẳng chánh giác diệc phục như thị 。Diêm-phù-đề trung nhất thiết chúng sanh 。 於無量劫婬怒癡等煩惱毒痛。 ư vô lượng kiếp dâm nộ si đẳng phiền não độc thống 。 為說大乘甘露法藥療治瘡患。於此眾生離瘡患已。 vi/vì/vị thuyết Đại-Thừa cam lộ pháp dược liệu trì sang hoạn 。ư thử chúng sanh ly sang hoạn dĩ 。 復現餘國為諸眾生療治眾病。是故名為大般泥洹。 phục hiện dư quốc vi/vì/vị chư chúng sanh liệu trì chúng bệnh 。thị cố danh vi Đại bát nê hoàn 。 真實之義及方便義。皆悉名曰大般泥洹。 chân thật chi nghĩa cập phương tiện nghĩa 。giai tất danh viết Đại bát nê hoàn 。 現入諸趣及入解脫。隨彼受化於處處現。 hiện nhập chư thú cập nhập giải thoát 。tùy bỉ thọ/thụ hóa ư xứ xứ hiện 。 此為要義。是故名曰大般泥洹。 thử vi/vì/vị yếu nghĩa 。thị cố danh viết Đại bát nê hoàn 。 迦葉菩薩白佛言。云何世尊。為良醫法能治一切瘡患。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。vân hà Thế Tôn 。vi/vì/vị lương y Pháp năng trì nhất thiết sang hoạn 。 差已復現餘方治諸病耶。佛言如是。善男子。 sái dĩ phục hiện dư phương trì chư bệnh da 。Phật ngôn như thị 。Thiện nam tử 。 能療一切悉令離病。唯除重病不可治者。 năng liệu nhất thiết tất lệnh ly bệnh 。duy trừ trọng bệnh bất khả trì giả 。 諸佛世尊亦復如是。除一闡提。 chư Phật Thế tôn diệc phục như thị 。trừ nhất xiển đề 。 諸餘一切眾病悉治。迦葉復問。解脫者為何等類。佛告迦葉。 chư dư nhất thiết chúng bệnh tất trì 。Ca-diếp phục vấn 。giải thoát giả vi/vì/vị hà đẳng loại 。Phật cáo Ca-diếp 。 其解脫者色無色。無色者聲聞緣覺解脫。 kỳ giải thoát giả sắc vô sắc 。vô sắc giả Thanh văn Duyên giác giải thoát 。 色者如來解脫。解脫雖色不說是色。何以故。 sắc giả Như Lai giải thoát 。giải thoát tuy sắc bất thuyết thị sắc 。hà dĩ cố 。 如非想非非想行天色無色亦不是色有。 như phi tưởng phi phi tưởng hạnh/hành/hàng Thiên sắc vô sắc diệc bất thị sắc hữu 。 問非想非非想天色無色亦不是色。 vấn phi tưởng phi phi tưởng thiên sắc vô sắc diệc bất thị sắc 。 云何住云何樂。此事應說。 vân hà trụ/trú vân hà lạc/nhạc 。thử sự ưng thuyết 。 是佛境界非諸聲聞緣覺所知。迦葉菩薩白佛言。唯願世尊。 thị Phật cảnh giới phi chư Thanh văn Duyên giác sở tri 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。duy nguyện Thế Tôn 。 重說如來大般泥洹解脫之義。佛告迦葉。其解脫者。 trọng thuyết Như Lai Đại bát nê hoàn giải thoát chi nghĩa 。Phật cáo Ca-diếp 。kỳ giải thoát giả 。 於一切縛和合悉離。離和合者不生之生。 ư nhất thiết phược hòa hợp tất ly 。ly hòa hợp giả bất sanh chi sanh 。 如因父母而生其子是名為生。 như nhân phụ mẫu nhi sanh kỳ tử thị danh vi/vì/vị sanh 。 其解脫者則不如是。猶如醍醐本性清淨。不因父母愛欲長養。 kỳ giải thoát giả tức bất như thị 。do như thể hồ bổn tánh thanh tịnh 。bất nhân phụ mẫu ái dục trường/trưởng dưỡng 。 度眾生故示現有生。是故解脫不生之生。 độ chúng sanh cố thị hiện hữu sanh 。thị cố giải thoát bất sanh chi sanh 。 又其生者。譬如種穀而生萌牙。 hựu kỳ sanh giả 。thí như chủng cốc nhi sanh manh nha 。 其解脫者則不如是。是故說曰解脫不生。 kỳ giải thoát giả tức bất như thị 。thị cố thuyết viết giải thoát bất sanh 。 其解脫者即是如來。是故如來不生之生非作所作。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。thị cố Như Lai bất sanh chi sanh phi tác sở tác 。 其實作者。如城郭樓觀有人造作。 kỳ thật tác giả 。như thành quách lâu quán hữu nhân tạo tác 。 其實解脫則不如是。是故解脫無有作者者其解脫者即是如來。 kỳ thật giải thoát tức bất như thị 。thị cố giải thoát vô hữu tác giả giả kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 是故當知如來非作。是名無為。其有為者。 thị cố đương tri Như Lai phi tác 。thị danh vô vi/vì/vị 。kỳ hữu vi giả 。 譬如陶家埏埴作器有作有壞。 thí như đào gia duyên thực tác khí hữu tác hữu hoại 。 其實解脫則不如是。亦無有作亦無有壞。 kỳ thật giải thoát tức bất như thị 。diệc vô hữu tác diệc vô hữu hoại 。 是故解脫無作無壞。其解脫者即是如來。 thị cố giải thoát vô tác vô hoại 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 當知如來不生不死。是故如來是無為法。 đương tri Như Lai bất sanh bất tử 。thị cố Như Lai thị vô vi/vì/vị Pháp 。 故說如來入大泥洹無衰老相。形枯體瘦髮白齒落。是為老相。 cố thuyết Như Lai nhập Đại nê hoàn vô suy lão tướng 。hình khô thể sấu phát bạch xỉ lạc 。thị vi/vì/vị lão tướng 。 其實解脫則不如是。永離一切老毀變故。 kỳ thật giải thoát tức bất như thị 。vĩnh ly nhất thiết lão hủy biến cố 。 名為解脫。其解脫者即是如來。 danh vi giải thoát 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 是故如來無衰老相。故曰無病。其名病者。有四百四病。 thị cố Như Lai vô suy lão tướng 。cố viết vô bệnh 。kỳ danh bệnh giả 。hữu tứ bách tứ bệnh 。 其餘橫疾數不可稱。離此諸患。故名解脫。 kỳ dư hoạnh tật số bất khả xưng 。ly thử chư hoạn 。cố danh giải thoát 。 其解脫者即是如來。法身清淨無病。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。Pháp thân thanh tịnh vô bệnh 。 是故說曰如來無病。以無病故無死。 thị cố thuyết viết Như Lai vô bệnh 。dĩ vô bệnh cố vô tử 。 眾生常死無解脫故有盡有死。永離死名故說解脫。 chúng sanh thường tử vô giải thoát cố hữu tận hữu tử 。vĩnh ly tử danh cố thuyết giải thoát 。 其解脫者即是如來。如來成就如是無量上妙功德。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。Như Lai thành tựu như thị vô lượng thượng diệu công đức 。 言有死者無有是處。金剛法身清淨不壞。 ngôn hữu tử giả vô hữu thị xứ 。Kim cương Pháp thân thanh tịnh bất hoại 。 豈有無常變壞之相。是故不死離諸垢穢。 khởi hữu vô thường biến hoại chi tướng 。thị cố bất tử Ly chư cấu uế 。 譬如鮮好白疊蘇油所污。其實解脫則不如是。 thí như tiên hảo bạch điệp tô du sở ô 。kỳ thật giải thoát tức bất như thị 。 猶白蓮華清淨無垢。如來解脫亦復如是。 do bạch liên hoa thanh tịnh vô cấu 。Như Lai giải thoát diệc phục như thị 。 永離愛欲諸塵垢穢。是故如來名曰無垢。 vĩnh ly ái dục chư trần cấu uế 。thị cố Như Lai danh viết vô cấu 。 離諸限礙如有主制。謂之限礙。其實解脫無諸限礙。 ly chư hạn ngại như hữu chủ chế 。vị chi hạn ngại 。kỳ thật giải thoát vô chư hạn ngại 。 其解脫者即是如來。是故如來無礙清涼。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。thị cố Như Lai vô ngại thanh lương 。 清涼處者。世俗天廟謂為清涼。是則妄說。 thanh lương xứ/xử giả 。thế tục Thiên miếu vị vi/vì/vị thanh lương 。thị tắc vọng thuyết 。 唯解脫者真實清涼。其解脫者即是如來。 duy giải thoát giả chân thật thanh lương 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 是故如來清涼安隱。其安隱者。譬如道路無諸盜賊。 thị cố Như Lai thanh lương an ổn 。kỳ an ổn giả 。thí như đạo lộ vô chư đạo tặc 。 謂之安隱。真解脫者則不如是。其性無畏。 vị chi an ổn 。chân giải thoát giả tức bất như thị 。kỳ tánh vô úy 。 謂之安隱。其解脫者即是如來。 vị chi an ổn 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 是故如來安隱無畏離諸恐畏。其恐畏者。譬如國王常畏怨敵。 thị cố Như Lai an ổn vô úy ly chư khủng úy 。kỳ khủng úy giả 。thí như Quốc Vương thường úy oán địch 。 真解脫者永無此畏。譬如轉輪聖王無諸恐畏。 chân giải thoát giả vĩnh vô thử úy 。thí như Chuyển luân Thánh Vương vô chư khủng úy 。 真解脫者亦復如是。其解脫者即是如來。 chân giải thoát giả diệc phục như thị 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 如來法王轉無上輪無諸怨敵。 Như Lai pháp vương chuyển vô thượng luân vô chư oán địch 。 是故如來無畏無憂。其憂畏者。譬如國王有謀逆者。 thị cố Như Lai vô úy Vô ưu 。kỳ ưu úy giả 。thí như Quốc Vương hữu mưu nghịch giả 。 不能降伏常懷憂畏。真解脫者無此憂畏。 bất năng hàng phục thường hoài ưu úy 。chân giải thoát giả vô thử ưu úy 。 譬如國王降伏怨家無憂快樂。其解脫者即是如來。 thí như Quốc Vương hàng phục oan gia Vô ưu khoái lạc 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 如來無憂離諸塵穢。 Như Lai Vô ưu ly chư trần uế 。 其塵穢者譬如春風起諸塵坌。真解脫者離諸塵坌。 kỳ trần uế giả thí như xuân phong khởi chư trần bộn 。chân giải thoát giả ly chư trần bộn 。 如轉輪王髻中明珠無諸塵垢。其解脫者即是如來。 như Chuyển luân Vương kế trung minh châu vô chư trần cấu 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 是故如來離諸塵穢離諸虛偽。其虛偽者喻如坏瓶。 thị cố Như Lai ly chư trần uế ly chư hư ngụy 。kỳ hư ngụy giả dụ như khôi bình 。 真解脫者則不如是。猶如金剛無有虛偽。 chân giải thoát giả tức bất như thị 。do như Kim cương vô hữu hư ngụy 。 其解脫者即是如來。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 是故如來無諸虛偽離不自在。不自在者如貧窮人負他財物。 thị cố Như Lai vô chư hư ngụy ly bất tự tại 。bất tự tại giả như bần cùng nhân phụ tha tài vật 。 財主制持不得自在。真解脫者則不如是。 tài chủ chế trì bất đắc tự tại 。chân giải thoát giả tức bất như thị 。 其解脫者即是如來。是故如來自在無礙無諸侵患。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。thị cố Như Lai tự tại vô ngại vô chư xâm hoạn 。 諸侵患者如人春時涉熱夏時飲酒冬日涉寒。 chư xâm hoạn giả như nhân xuân thời thiệp nhiệt hạ thời ẩm tửu đông nhật thiệp hàn 。 則傷其身自生侵患。 tức thương kỳ thân tự sanh xâm hoạn 。 真解脫者則不如是無諸侵患。其解脫者即是如來。是故如來無諸侵患。 chân giải thoát giả tức bất như thị vô chư xâm hoạn 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。thị cố Như Lai vô chư xâm hoạn 。 離諸墋濁。譬如虛空無諸墋濁。 ly chư 墋trược 。thí như hư không vô chư 墋trược 。 真解脫者亦復如是無諸墋濁。其解脫者即是如來。 chân giải thoát giả diệc phục như thị vô chư 墋trược 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 是故如來無諸墋濁無諸纏綿。 thị cố Như Lai vô chư 墋trược vô chư triền miên 。 其纏綿者朋友眷屬。真解脫者無此纏綿。 kỳ triền miên giả bằng hữu quyến thuộc 。chân giải thoát giả vô thử triền miên 。 如轉輪王獨善無侶。其解脫者即是如來。是故如來獨善奇特。 như Chuyển luân Vương độc thiện vô lữ 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。thị cố Như Lai độc thiện kì đặc 。 如水蓮華此非奇特。 như thủy liên hoa thử phi kì đặc 。 火生蓮華乃為奇特眾人愛樂。真解脫者亦復如是眾人愛樂。 hỏa sanh liên hoa nãi vi/vì/vị kì đặc chúng nhân ái lạc 。chân giải thoát giả diệc phục như thị chúng nhân ái lạc 。 其解脫者即是如來。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 是故如來希有奇特無能為者。譬如嬰兒其齒未出不能令生。 thị cố Như Lai hy hữu kì đặc vô năng vi/vì/vị giả 。thí như anh nhi kỳ xỉ vị xuất bất năng lệnh sanh 。 真解脫者亦復如是。非時得者。無有是處。 chân giải thoát giả diệc phục như thị 。phi thời đắc giả 。vô hữu thị xứ 。 如一闡提懈怠懶惰尸臥終日言當成佛。若成佛者。 như nhất xiển đề giải đãi lại nọa thi ngọa chung nhật ngôn đương thành Phật 。nhược/nhã thành Phật giả 。 無有是處。假使信法諸優婆塞。 vô hữu thị xứ 。giả sử tín Pháp chư ưu-bà-tắc 。 欲求解脫度彼岸者。亦無是處。況彼尸臥。所以者何。 dục cầu giải thoát độ bỉ ngạn giả 。diệc vô thị xứ 。huống bỉ thi ngọa 。sở dĩ giả hà 。 性非他成故。是故解脫無能為者。 tánh phi tha thành cố 。thị cố giải thoát vô năng vi/vì/vị giả 。 其解脫者即是如來。是故如來無能為者。無量無數。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。thị cố Như Lai vô năng vi/vì/vị giả 。vô lượng vô số 。 譬如大海尚可知量。真解脫者無數無量。 thí như đại hải thượng khả tri lượng 。chân giải thoát giả vô số vô lượng 。 其解脫者即是如來。是故如來無量最勝。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。thị cố Như Lai vô lượng tối thắng 。 其最勝者莫能為比。譬如大海無以為比。 kỳ tối thắng giả mạc năng vi/vì/vị bỉ 。thí như đại hải vô dĩ vi/vì/vị bỉ 。 其解脫者即是如來。是故如來最勝高顯。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。thị cố Như Lai tối thắng cao hiển 。 其高顯者譬如虛空無有過者。其解脫者即是如來。 kỳ cao hiển giả thí như hư không vô hữu quá/qua giả 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 如來高顯眾聖中王。譬如師子為諸獸王。 Như Lai cao hiển chúng Thánh trung Vương 。thí như sư tử vi/vì/vị chư thú Vương 。 真解脫者諸法之王。解脫光明照一切法。 chân giải thoát giả chư Pháp chi Vương 。giải thoát quang minh chiếu nhất thiết pháp 。 其解脫者即是如來。為最為上。譬如諸方以欝單曰為上。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。vi/vì/vị tối vi/vì/vị thượng 。thí như chư phương dĩ Uất-đan-viết vi/vì/vị thượng 。 解脫最上亦復如是。其解脫者即是如來。 giải thoát tối thượng diệc phục như thị 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 是故如來最上無上。 thị cố Như Lai tối thượng vô thượng 。 譬如諸方欝單曰最為無上。解脫無上亦復如是。其解脫者即是如來。 thí như chư phương Uất-đan-viết tối vi/vì/vị vô thượng 。giải thoát vô thượng diệc phục như thị 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 是故如來無上常法。如諸天人死為常法。 thị cố Như Lai vô thượng thường Pháp 。như chư Thiên Nhân tử vi/vì/vị thường Pháp 。 解脫常法則不如是。其解脫者即是如來。 giải thoát thường Pháp tức bất như thị 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 是故如來常住堅固。芭蕉泡沫無有堅固。 thị cố Như Lai thường trụ kiên cố 。ba tiêu phao mạt vô hữu kiên cố 。 真解脫者則不如是。其解脫者即是如來。離諸弊漏。 chân giải thoát giả tức bất như thị 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly chư tệ lậu 。 夫朽牆者蚊蚋所止。其解脫者則不如是。 phu hủ tường giả văn nhuế sở chỉ 。kỳ giải thoát giả tức bất như thị 。 譬如畫牆無能止者。 thí như họa tường vô năng chỉ giả 。 解脫如是一切惡法所不能染。其解脫者即是如來。無有邊際。 giải thoát như thị nhất thiết ác pháp sở bất năng nhiễm 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。vô hữu biên tế 。 如聚落國土而有邊際。真解脫者則不如是。 như tụ lạc quốc độ nhi hữu biên tế 。chân giải thoát giả tức bất như thị 。 譬如虛空無邊快樂。其解脫者即是如來。 thí như hư không vô biên khoái lạc 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 微妙不現如鳥飛空足跡不現。解脫不現亦復如是。 vi diệu bất hiện như điểu phi không túc tích bất hiện 。giải thoát bất hiện diệc phục như thị 。 其解脫者即是如來。甚深難測。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。thậm thâm nạn/nan trắc 。 父母生養恩德甚深無能測者。真解脫者亦復如是。 phụ mẫu sanh dưỡng ân đức thậm thâm vô năng trắc giả 。chân giải thoát giả diệc phục như thị 。 其解脫者即是如來。甚深難見。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。thậm thâm nạn/nan kiến 。 如諸眾生各各自身有如來性微密難見。 như chư chúng sanh các các tự thân hữu Như Lai tánh vi mật nạn/nan kiến 。 真解脫者微密難見亦復如是。其解脫者即是如來。無能見者。 chân giải thoát giả vi mật nạn/nan kiến diệc phục như thị 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。vô năng kiến giả 。 猶如頂相無能見者。 do như đảnh tướng vô năng kiến giả 。 解脫如是非諸聲聞緣覺所見。其解脫者即是如來。無有窟宅。 giải thoát như thị phi chư Thanh văn Duyên giác sở kiến 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。vô hữu quật trạch 。 其窟宅者所居止處屋舍名稱。 kỳ quật trạch giả sở cư chỉ xứ/xử ốc xá danh xưng 。 真解脫者則不如是。譬如虛空。 chân giải thoát giả tức bất như thị 。thí như hư không 。 二十五處生死所居永不可得。其解脫者即是如來。無有所取。其名取者。 nhị thập ngũ xứ/xử sanh tử sở cư vĩnh bất khả đắc 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。vô hữu sở thủ 。kỳ danh thủ giả 。 猶如手執阿摩勒果。真解脫者則不如是。 do như thủ chấp a-ma-lặc quả 。chân giải thoát giả tức bất như thị 。 猶如幻師所作變化無能取者。 do như huyễn sư sở tác biến hóa vô năng thủ giả 。 其解脫者即是如來。離諸雜穢。其雜穢者。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly chư tạp uế 。kỳ tạp uế giả 。 猶如雜色疥癩牛皮以為衣服。真解脫者則不如是。 do như tạp sắc giới lại ngưu bì dĩ vi/vì/vị y phục 。chân giải thoát giả tức bất như thị 。 猶如時乳一色一味。真解脫者微妙一相亦復如是。 do như thời nhũ nhất sắc nhất vị 。chân giải thoát giả vi diệu nhất tướng diệc phục như thị 。 其解脫者即是如來。其性清淨。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。kỳ tánh thanh tịnh 。 淤泥濁水謂不清淨。真解脫者則不如是。 ứ nê trược thủy vị bất thanh tịnh 。chân giải thoát giả tức bất như thị 。 如空中雨一味清淨。其解脫者即是如來。其性真妙。 như không trung vũ nhất vị thanh tịnh 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。kỳ tánh chân diệu 。 猶如滿月無諸雲曀。解脫如是無垢真妙。 do như mãn nguyệt vô chư vân ê 。giải thoát như thị vô cấu chân diệu 。 其解脫者即是如來。真妙恬靜。如救頭然則不恬靜。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。chân diệu điềm tĩnh 。như cứu đầu nhiên tức bất điềm tĩnh 。 其解脫者永滅熾燃煩惱災患。 kỳ giải thoát giả vĩnh diệt sí nhiên phiền não tai hoạn 。 其解脫者即是如來。其性平等其不等者。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。kỳ tánh bình đẳng kỳ bất đẳng giả 。 如二狂夫其性不等。真解脫者則不如是。 như nhị cuồng phu kỳ tánh bất đẳng 。chân giải thoát giả tức bất như thị 。 其性平等猶如母子。其解脫者即是如來。其性寂滅。 kỳ tánh bình đẳng do như mẫu tử 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。kỳ tánh tịch diệt 。 得最上處無餘求想。 đắc tối thượng xứ/xử vô dư cầu tưởng 。 猶如飢人得香美食飽足意滿無餘求想真解脫者亦復如是。 do như cơ nhân đắc hương mỹ thực/tự bão túc ý mãn vô dư cầu tưởng chân giải thoát giả diệc phục như thị 。 其解脫者即是如來。其性已斷。譬如鉤餌鉤繩已斷。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。kỳ tánh dĩ đoạn 。thí như câu nhị câu thằng dĩ đoạn 。 真解脫者亦復如是。其解脫者即是如來。度於彼岸。 chân giải thoát giả diệc phục như thị 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。độ ư bỉ ngạn 。 譬如河流有彼此岸。無量生死名為此岸。 thí như hà lưu hữu bỉ thử ngạn 。vô lượng sanh tử danh vi thử ngạn 。 真解脫者名為彼岸。其解脫者即是如來。 chân giải thoát giả danh vi bỉ ngạn 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 清淨淵渟。其淵渟者非諸河水猶如大海。 thanh tịnh uyên đình 。kỳ uyên đình giả phi chư hà thủy do như đại hải 。 其解脫者亦復如是。其解脫者即是如來。其味淳美。 kỳ giải thoát giả diệc phục như thị 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。kỳ vị thuần mỹ 。 如種居舍子其味轉苦。真解脫者則不如是。 như chủng cư xá tử kỳ vị chuyển khổ 。chân giải thoát giả tức bất như thị 。 其解脫者即是如來。離諸放逸。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly chư phóng dật 。 其放逸者耽樂五欲。真解脫者則不如是。 kỳ phóng dật giả đam lạc/nhạc ngũ dục 。chân giải thoát giả tức bất như thị 。 其性清淨離婬怒癡。其解脫者即是如來。伏諸渴愛。 kỳ tánh thanh tịnh ly dâm nộ si 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。phục chư khát ái 。 愛有二種。有念愛有法愛。法愛者哀念眾生。 ái hữu nhị chủng 。hữu niệm ái hữu pháp ái 。pháp ái giả ai niệm chúng sanh 。 真解脫者無有念愛離我我所。其解脫者即是如來。 chân giải thoát giả vô hữu niệm ái ly ngã ngã sở 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 其性滅盡。一切生死習氣鉤鎖悉滅。 kỳ tánh diệt tận 。nhất thiết sanh tử tập khí câu tỏa tất diệt 。 是名解脫。其解脫者即是如來。為世間舍。 thị danh giải thoát 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。vi/vì/vị thế gian xá 。 度一切有為作覆蔭。其解脫者即是如來。 độ nhất thiết hữu vi tác phước ấm 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 為世間依猶如國王遊諸國邑。真解脫者則不如是。 vi/vì/vị thế gian y do như Quốc Vương du chư quốc ấp 。chân giải thoát giả tức bất như thị 。 不動快樂是名解脫。其解脫者即是如來。 bất động khoái lạc thị danh giải thoát 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 其處常安。譬如曠野險難恐怖。 kỳ xứ/xử thường an 。thí như khoáng dã hiểm nạn/nan khủng bố 。 真解脫者則不如是。猶師子王於諸獸類無諸恐怖。 chân giải thoát giả tức bất như thị 。do Sư tử Vương ư chư thú loại vô chư khủng bố 。 其解脫者即是如來。離諸逼迫。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly chư bức bách 。 猶如有人為惡獸所迫。無諸救護令度厄難。真解脫者則不如是。 do như hữu nhân vi/vì/vị ác thú sở bách 。vô chư cứu hộ lệnh độ ách nạn 。chân giải thoát giả tức bất như thị 。 猶如船師得牢堅船能度大海。 do như thuyền sư đắc lao kiên thuyền năng độ đại hải 。 其解脫者即是如來。離諸滓濁。譬如從乳出酪。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly chư chỉ trược 。thí như tùng nhũ xuất lạc 。 從酪出生蘇。從生蘇出熟蘇。從熟蘇出醍醐。 tùng lạc xuất sanh tô 。tùng sanh tô xuất thục tô 。tùng thục tô xuất thể hồ 。 唯有醍醐自性清淨離諸滓穢。解脫如是。 duy hữu thể hồ tự tánh thanh tịnh ly chư chỉ uế 。giải thoát như thị 。 其解脫者即是如來。伏諸高慢。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。phục chư cao mạn 。 譬如國王高慢自大謂無與等。其解脫者則不如是。 thí như Quốc Vương cao mạn tự đại vị vô dữ đẳng 。kỳ giải thoát giả tức bất như thị 。 離諸高慢無我我所。其解脫者即是如來。滅除無明。 ly chư cao mạn vô ngã ngã sở 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。diệt trừ vô minh 。 譬如乳酪展轉相生乃至醍醐。 thí như nhũ lạc triển chuyển tướng sanh nãi chí thể hồ 。 其醍醐者離諸滓穢自性明淨。解脫如是。 kỳ thể hồ giả ly chư chỉ uế tự tánh minh tịnh 。giải thoát như thị 。 其解脫者即是如來。離欲閑靜無有倫匹二法等者。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly dục nhàn tĩnh vô hữu luân thất nhị Pháp đẳng giả 。 獨行獨步如空野象。解脫如是。其解脫者即是如來。 độc hành độc bộ như không dã tượng 。giải thoát như thị 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 離諸欺誑解脫我所入如來藏。 ly chư khi cuống giải thoát ngã sở nhập Như Lai tạng 。 其諸天人阿修羅身無有堅實。猶如伊蘭蘆葦芭蕉。 kỳ chư Thiên Nhân A-tu-la thân vô hữu kiên thật 。do như y lan lô vi ba tiêu 。 無有堅實離如來藏。真解脫者入如來藏。 vô hữu kiên thật ly Như Lai tạng 。chân giải thoát giả nhập Như Lai tạng 。 離諸虛偽斷一切有。解脫如是。其解脫者即是如來。 ly chư hư ngụy đoạn nhất thiết hữu 。giải thoát như thị 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 入佛正法。非正法者如百葉華。 nhập Phật chánh pháp 。phi chánh pháp giả như bách diệp hoa 。 真解脫者則不如是。其解脫者即是如來。 chân giải thoát giả tức bất như thị 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 入於一性種種性者。一切眾生性。種種壽者。一切眾生壽。 nhập ư nhất tánh chủng chủng tánh giả 。nhất thiết chúng sanh tánh 。chủng chủng thọ giả 。nhất thiết chúng sanh thọ 。 真解脫者則不如是。其解脫者即是如來。 chân giải thoát giả tức bất như thị 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 入於一處。於諸入門無有我所。解脫如是。 nhập ư nhất xứ/xử 。ư chư nhập môn vô hữu ngã sở 。giải thoát như thị 。 其解脫者即是如來。是為善法。譬如孝子孝於父母。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。thị vi/vì/vị thiện Pháp 。thí như hiếu tử hiếu ư phụ mẫu 。 解脫如是。其解脫者即是如來。出於世間。 giải thoát như thị 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。xuất ư thế gian 。 於一切法出過其上。 ư nhất thiết Pháp xuất quá/qua kỳ thượng 。 一切味中真解脫味為最第一。其解脫者即是如來。湛然不動。 nhất thiết vị trung chân giải thoát vị vi/vì/vị tối đệ nhất 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。trạm nhiên bất động 。 其名動者如海涌波。真解脫者則不如是。 kỳ danh động giả như hải dũng ba 。chân giải thoát giả tức bất như thị 。 如因陀羅幢四方風吹不能動搖。 như Nhân-đà-la tràng tứ phương phong xuy bất năng động dao 。 其解脫者即是如來。昇於法堂。世間堂者如王殿堂。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。thăng ư pháp đường 。thế gian đường giả như Vương điện đường 。 真解脫堂則不如是。其解脫者即是如來。 chân giải thoát đường tức bất như thị 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 光明照曜如煉真金。解脫如是。 quang minh chiếu diệu như luyện chân kim 。giải thoát như thị 。 其解脫者即是如來。止息快樂。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。chỉ tức khoái lạc 。 譬如國王敵國新伏身心快樂。真解脫者捨諸苦陰泥洹快樂。 thí như Quốc Vương địch quốc tân phục thân tâm khoái lạc 。chân giải thoát giả xả chư khổ uẩn nê hoàn khoái lạc 。 其解脫者即是如來。無餘畢竟離諸結縛生死牢獄。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。vô dư tất cánh ly chư kết phược sanh tử lao ngục 。 譬如囚徒罪畢出獄。解脫如是。 thí như tù đồ tội tất xuất ngục 。giải thoát như thị 。 其解脫者即是如來。離諸結毒。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly chư kết/kiết độc 。 無量煩惱毒蛇結患悉已解脫。息一切有離一切苦。得一切樂長息解脫。 vô lượng phiền não độc xà kết/kiết hoạn tất dĩ giải thoát 。tức nhất thiết hữu ly nhất thiết khổ 。đắc nhất thiết lạc/nhạc trường/trưởng tức giải thoát 。 其解脫者即是如來。離婬怒癡。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly dâm nộ si 。 一切煩惱永已除盡。拔三毒根無餘解脫。 nhất thiết phiền não vĩnh dĩ trừ tận 。bạt tam độc căn vô dư giải thoát 。 其解脫者即是如來。離一切有。一切諸有於斯永滅。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly nhất thiết hữu 。nhất thiết chư hữu ư tư vĩnh diệt 。 入於泥洹究竟解脫。其解脫者即是如來。超越諸陰。 nhập ư nê hoàn cứu cánh giải thoát 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。siêu việt chư uẩn 。 超越一切諸不善法長處解脫。 siêu việt nhất thiết chư bất thiện pháp trường/trưởng xứ/xử giải thoát 。 其解脫者即是如來。離於自在。離諸我所世俗非我。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。ly ư tự tại 。ly chư ngã sở thế tục phi ngã 。 真實無我佛性顯現。其解脫者即是如來。 chân thật vô ngã Phật tánh hiển hiện 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 其性虛空。其虛空者。所有無所有皆不可得。 kỳ tánh hư không 。kỳ hư không giả 。sở hữu vô sở hữu giai bất khả đắc 。 如尼揵等有無所有。真解脫者則不如是。 như ni kiền đẳng hữu vô sở hữu 。chân giải thoát giả tức bất như thị 。 又其空者如蘇蜜瓶。無蘇蜜故名為空瓶。其實不空。 hựu kỳ không giả như tô mật bình 。vô tô mật cố danh vi không bình 。kỳ thật bất không 。 因無物故。形色猶存當知非空。 nhân vô vật cố 。hình sắc do tồn đương tri phi không 。 解脫不空亦復如是。有形有色。故說不空。 giải thoát bất không diệc phục như thị 。hữu hình hữu sắc 。cố thuyết bất không 。 無量煩惱二十五有生死輪轉。世界行處往來永絕。 vô lượng phiền não nhị thập ngũ hữu sanh tử luân chuyển 。thế giới hành xử vãng lai vĩnh tuyệt 。 如無蘇蜜名為空瓶。滅諸過患。故名為空。 như vô tô mật danh vi không bình 。diệt chư quá hoạn 。cố danh vi không 。 如瓶色像。離世間法周旋行處。不動快樂常住不變。 như bình sắc tượng 。ly thế gian pháp chu toàn hành xử 。bất động khoái lạc thường trụ bất biến 。 然彼瓶色是無常法。真解脫者常住不變。 nhiên bỉ bình sắc thị vô thường Pháp 。chân giải thoát giả thường trụ bất biến 。 是故名曰不空之空。其解脫者即是如來。 thị cố danh viết bất không chi không 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 離處所著。處所著者。 ly xứ sở trước/trứ 。xứ sở trước/trứ giả 。 樂為帝釋大力梵王覺慧成滿。是諸愛著皆悉解脫。其解脫者即是如來。 lạc/nhạc vi/vì/vị Đế Thích Đại lực Phạm Vương giác tuệ thành mãn 。thị chư ái trước giai tất giải thoát 。kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。 無貪滅盡。一切有求貪欲永盡。 vô tham diệt tận 。nhất thiết hữu cầu tham dục vĩnh tận 。 脫諸習著是名為滅。其滅盡者即是解脫。 thoát chư tập trước/trứ thị danh vi/vì/vị diệt 。kỳ diệt tận giả tức thị giải thoát 。 其解脫者即是如來。泥洹快樂。其泥洹者。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。nê hoàn khoái lạc 。kỳ nê hoàn giả 。 譬如群鹿遇諸獵師危怖殆死。逃走山野值仙人窟。 thí như quần lộc ngộ chư liệp sư nguy bố/phố đãi tử 。đào tẩu sơn dã trị Tiên nhân quật 。 便得蘇息安隱快樂。蘇息快樂是名泥洹。 tiện đắc tô tức an ổn khoái lạc 。tô tức khoái lạc thị danh nê hoàn 。 其泥洹者非為盡滅。 kỳ nê hoàn giả phi vi/vì/vị tận diệt 。 於一切有無量生死顛倒煩惱怨家解脫。方便逃避得入正法仙人窟宅。 ư nhất thiết hữu vô lượng sanh tử điên đảo phiền não oan gia giải thoát 。phương tiện đào tị đắc nhập chánh pháp Tiên nhân quật trạch 。 牟尼止處第三歸依。蘇息快樂無量眾生。 Mâu Ni chỉ xứ/xử đệ tam quy y 。tô tức khoái lạc vô lượng chúng sanh 。 蘇息快樂名為泥洹。非為盡滅。 tô tức khoái lạc danh vi nê hoàn 。phi vi/vì/vị tận diệt 。 若諸眾生得三歸依名為泥洹。豈況如來一切種智。 nhược/nhã chư chúng sanh đắc tam quy y danh vi nê hoàn 。khởi huống Như Lai nhất thiết chủng trí 。 永捨此身而非泥洹安隱快樂。入泥洹者。如人迷醉。 vĩnh xả thử thân nhi phi nê hoàn an ổn khoái lạc 。nhập nê hoàn giả 。như nhân mê túy 。 有人來問為安樂不。彼醉解已答言安樂。 hữu nhân lai vấn vi/vì/vị an lạc bất 。bỉ túy giải dĩ đáp ngôn an lạc 。 如是眾生於無數劫迷醉生死二十五有。 như thị chúng sanh ư vô số kiếp mê túy sanh tử nhị thập ngũ hữu 。 得正覺時泥洹快樂。安隱常住不動解脫。非為滅盡。 đắc chánh giác thời nê hoàn khoái lạc 。an ổn thường trụ bất động giải thoát 。phi vi/vì/vị diệt tận 。 其解脫者即是如來。爾時迦葉菩薩白佛言。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。nhĩ thời Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 世尊。不生不起即是解脫。是如來耶。佛告迦葉。 Thế Tôn 。bất sanh bất khởi tức thị giải thoát 。thị Như Lai da 。Phật cáo Ca-diếp 。 如是如是。善男子。不生不起。即是解脫。 như thị như thị 。Thiện nam tử 。bất sanh bất khởi 。tức thị giải thoát 。 亦是如來。迦葉菩薩復白佛言。 diệc thị Như Lai 。Ca-diếp Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。 彼虛空性不生不起。亦是如來耶。佛告迦葉。究竟解脫。 bỉ hư không tánh bất sanh bất khởi 。diệc thị Như Lai da 。Phật cáo Ca-diếp 。cứu cánh giải thoát 。 非如虛空。復次善男子。如加陵毘伽及命命鳥。 phi như hư không 。phục thứ Thiện nam tử 。như gia lăng Tì già cập mạng mạng điểu 。 其聲清徹寧同鵄梟。迦葉白佛。不也世尊。 kỳ thanh thanh triệt ninh đồng 鵄kiêu 。Ca-diếp bạch Phật 。bất dã Thế Tôn 。 其聲各異不可為比。 kỳ thanh các dị bất khả vi/vì/vị bỉ 。 有因緣故諸佛如來方便說喻。佛告迦葉。善哉善哉。善解音聲甚深之義。 hữu nhân duyên cố chư Phật Như Lai phương tiện thuyết dụ 。Phật cáo Ca-diếp 。Thiện tai thiện tai 。thiện giải âm thanh thậm thâm chi nghĩa 。 是故解脫即是如來。其如來者即是解脫。 thị cố giải thoát tức thị Như Lai 。kỳ Như Lai giả tức thị giải thoát 。 其解脫者無可為喻。 kỳ giải thoát giả vô khả vi/vì/vị dụ 。 諸天世人阿修羅等一切無能非喻為喻。唯有如來。 chư Thiên thế nhân A-tu-la đẳng nhất thiết vô năng phi dụ vi/vì/vị dụ 。duy hữu Như Lai 。 為教化者能方便說。非喻為喻說解脫喻。所以者何。 vi/vì/vị giáo hóa giả năng phương tiện thuyết 。phi dụ vi/vì/vị dụ thuyết giải thoát dụ 。sở dĩ giả hà 。 其解脫者即是如來。其如來者即是解脫。無二無異。 kỳ giải thoát giả tức thị Như Lai 。kỳ Như Lai giả tức thị giải thoát 。vô nhị vô dị 。 所謂非喻為喻者。面如滿月。其大白象。 sở vị phi dụ vi/vì/vị dụ giả 。diện như mãn nguyệt 。kỳ Đại bạch tượng 。 猶如雪山。諸佛世尊亦復如是。 do như tuyết sơn 。chư Phật Thế tôn diệc phục như thị 。 說諸非喻為解脫喻。化眾生故方便說法及說實法。 thuyết chư phi dụ vi/vì/vị giải thoát dụ 。hóa chúng sanh cố phương tiện thuyết Pháp cập thuyết thật Pháp 。 迦葉菩薩白佛言。以何等故。二種說法。佛告迦葉。 Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。dĩ hà đẳng cố 。nhị chủng thuyết Pháp 。Phật cáo Ca-diếp 。 善男子。譬如有人於如來所起瞋恚心。 Thiện nam tử 。thí như hữu nhân ư Như Lai sở khởi sân khuể tâm 。 便以刀劍加害如來。然其如來無有痛想。 tiện dĩ đao kiếm gia hại Như Lai 。nhiên kỳ Như Lai vô hữu thống tưởng 。 云何善男子。彼人當成無間罪不。迦葉白佛。 vân hà Thiện nam tử 。bỉ nhân đương thành Vô gián tội bất 。Ca-diếp bạch Phật 。 不也世尊。所以者何。於長養身不傷壞者無無間罪。 bất dã Thế Tôn 。sở dĩ giả hà 。ư trường/trưởng dưỡng thân bất thương hoại giả vô Vô gián tội 。 如來無有長養之身。名自在法身。云何傷害。 Như Lai vô hữu trường/trưởng dưỡng chi thân 。danh tự tại Pháp thân 。vân hà thương hại 。 以彼發心惡方便故得無間罪。 dĩ bỉ phát tâm ác phương tiện cố đắc Vô gián tội 。 是名方便法性真實。 thị danh phương tiện pháp tánh chân thật 。 佛言。善哉善哉。善男子。我所說法亦復如是。 Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。ngã sở thuyết pháp diệc phục như thị 。 復次善男子。如有惡人欲害其母。 phục thứ Thiện nam tử 。như hữu ác nhân dục hại kỳ mẫu 。 其母覺已遠離本處。其人不知來詣本處。 kỳ mẫu giác dĩ viễn ly bổn xứ 。kỳ nhân bất tri lai nghệ bổn xứ 。 加其刀杖謂為已死。其實不死云何善男子。 gia kỳ đao trượng vị vi/vì/vị dĩ tử 。kỳ thật bất tử vân hà Thiện nam tử 。 此人寧得無間罪不。迦葉白佛言。不也世尊。 thử nhân ninh đắc Vô gián tội bất 。Ca-diếp bạch Phật ngôn 。bất dã Thế Tôn 。 若殺事滿足名無間罪。 nhược/nhã sát sự mãn túc danh Vô gián tội 。 而今其母陰界諸入無所傷損非無間罪。應得相似無間罪報亦名無間。 nhi kim kỳ mẫu uẩn giới chư nhập vô sở thương tổn phi Vô gián tội 。ưng đắc tương tự Vô gián tội báo diệc danh Vô gián 。 是名方便法之真實。迦葉菩薩白佛言。 thị danh phương tiện Pháp chi chân thật 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 善哉善哉。世尊。善說方便應以不應。 Thiện tai thiện tai 。Thế Tôn 。thiện thuyết phương tiện ưng dĩ ất ưng 。 佛告迦葉。有因緣故宣說解脫。 Phật cáo Ca-diếp 。hữu nhân duyên cố tuyên thuyết giải thoát 。 有因緣故廣說諸喻。如是無量功德成就。名為泥洹。 hữu nhân duyên cố quảng thuyết chư dụ 。như thị vô lượng công đức thành tựu 。danh vi nê hoàn 。 亦名如來。是則趣彼大般泥洹。 diệc danh Như Lai 。thị tắc thú bỉ Đại bát nê hoàn 。 今日如來當入泥洹。以是義故。名大般泥洹。迦葉菩薩白佛言。 kim nhật Như Lai đương nhập nê hoàn 。dĩ thị nghĩa cố 。danh Đại bát nê hoàn 。Ca-diếp Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 世尊。是為如來不趣滅盡。 Thế Tôn 。thị vi/vì/vị Như Lai bất thú diệt tận 。 當知如來其壽無盡。 đương tri Như Lai kỳ thọ vô tận 。 佛告迦葉。善哉善哉。善男子。 Phật cáo Ca-diếp 。Thiện tai thiện tai 。Thiện nam tử 。 護持正法應當如是滅諸狐疑學決定智。善男子。 hộ trì chánh pháp ứng đương như thị diệt chư hồ nghi học quyết định trí 。Thiện nam tử 。 是為菩薩摩訶薩成就四法善說方等般泥洹經。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tứ pháp thiện thuyết phương đẳng ba/bát nê hoàn Kinh 。 大般泥洹經卷第三 Đại bát nê hoàn Kinh quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 04:26:09 2008 ============================================================